Чикаго - Аля Аль-Асуани
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не бойся! Операция несложная.
— Я не боюсь смерти.
— А чего ты боишься?
После молчания Шайма сказала срывающимся голосом:
— Божьего наказания… То, что я делаю, большой грех в нашей религии.
— Я очень мало знаю об исламе. Но, думаю, Бог должен быть справедлив. Так?
— Да.
— Разве это справедливо, когда любящая женщина ущемляет себя в чувствах? Разве это справедливо, чтобы женщина одна несла ответственность за нежелательную беременность? Разве справедливо, чтобы на свет появлялось дитя, которого никто не хочет? Чтобы его жизнь была несчастной, еще не начавшись?
Шайма молча смотрела на нее. У нее не было сил продолжать разговор. Ей нечего было ответить. Реальность была важнее всего, что она могла сказать. Сейчас она в больнице, чтобы сделать аборт, потому что она зачала ребенка во грехе. Шайма Мухаммади забеременела во грехе и сейчас пришла делать аборт! У нее не было слов, чтобы ответить на это.
Волновалась ли она, не зная, что уготовила ей судьба? Если во время операции она умрет, если это последняя минута ее жизни, то она примет эту кару. Все, о чем она думала, — только бы не опозорить своих близких, только бы не поставить на них пожизненное клеймо. В Центре ее уверили в анонимности операции. Ей сказали, что даже если она умрет, в документах не будет упомянуто, что ей делали аборт. Доктор Карин обняла Шайму, остановившуюся перед ней в операционной робе с пустым взглядом, и сказала:
— После у нас будет достаточно времени, чтобы о многом поговорить. Ведь мы стали подругами. Так?
Шайма кивнула и медленно пошла за ней по короткому коридору, ведущему в операционную. Они прошли через дверь с двумя створками, и Карин передала ее сестре, которая помогла ей лечь на кресло. Появился пожилой седой белый мужчина.
— Доброе утро! Меня зовут Адам. Я анестезиолог, — сказал он с улыбкой.
Он взял Шайму за руку и спросил, как ее зовут. А потом аккуратно сделал ей укол в руку, и она сразу почувствовала, как ее тело слабеет. Постепенно сознание менялось, как большой экран, который показывал картинки с перебоями, а затем совсем отключился. Через какое-то время вновь стали поступать цветные образы, которые она чувствовала необычайно остро. Она видела все: отца, мать, сестер и свой дом в Танте… Тарика Хасиба и кафедру гистологии… Но люди и вещи представали в неправильных, причудливых формах. Ей с большим трудом удавалось различить их и поэтому она расстраивалась. Шайма несколько раз открывала рот, чтобы выразить свое удивление этими образами, но обнаруживала, что голоса нет, будто у нее перехватило горло. Она испугалась и попыталась крикнуть. Кричала, но звука не было. Какое-то время она не могла вырваться из плена этого страшного бреда, пока наконец не различила в темноте лучик света. Как будто пространство перед ней было зашторено, а теперь шторы стали медленно открываться. В свете предстали новые фигуры. Сначала они были смешаны, но постепенно прояснялись. В конце концов она еле-еле узнала улыбающееся лицо Карин и услышала ее голос:
— Поздравляю, Шайма! Все прошло благополучно. Скоро ты будешь дома.
Шайма улыбнулась в ответ, как могла. Карин продолжала, сейчас ее голос звучал для Шаймы отчетливо:
— Кроме успешной операции, у меня для тебя еще один сюрприз.
Шайма посмотрела на нее усталым отсутствующим взглядом. Карин подмигнула и засмеялась:
— Конечно, ты с нетерпением хочешь узнать, что же это за сюрприз. Хорошо. К тебе пришел гость. Он настаивает на том, чтобы с тобой увидеться.
Шайма подняла руку в знак отказа, но Карин уже открывала дверь. Вошел Тарик Хасиб. Подбородок не брит. Лицо бледное, изможденное, как будто он долго не спал. Он сделал несколько шагов, встал рядом с кроватью, посмотрел на Шайму своими глазами навыкате и широко улыбнулся.
Пресса о книге
Аля Аль-Асуани — Величайшая литературная звезда арабского мира… «Чикаго», как и «Дом Якобяна», необыкновенно добрая книга.
New Statesman«Чикаго» — прежде всего книга о Египте. И как таковая она совершенно замечательная.
Sunday Times«Чикаго» — его долгожданный второй роман обладает собственным неоспоримым шармом… Аля Аль-Асуани — сегодня один из лучших писателей Ближнего Востока, достойный наследник Нагиба Махфуза, его великого предшественника, чье влияние чувствуется на каждой странице. При этом Аль-Асуани обладает собственной магией.
Guardian«Чикаго» достойно прочтения в качестве редкой возможности узнать о современной ситуации в Египте.
Financial TimesПримечания
1
Казем Сахер — популярный иракский певец, поэт и композитор.
2
Сайед аль-Бадави — основатель суфийского ордена Бадавия, высоко почитаемый многими мусульманами.
3
Галабея — традиционное египетское платье.
4
Басбуса — традиционная египетская сладость.
5
Умм Кальсум (1900–1975) — легендарная египетская певица, одна из величайших певиц арабского мира, которую по праву называют «Звездой Востока».
6
Отрывки из Корана цитируются по изданию «Коран. Перевод смыслов и комментарии Кулиева Э. Р.» — М.: Умма, 2004
7
Рушди Абаза (1926–1980) — известный египетский актер, звезда арабского кинематографа XX века.
8
Фуль — самое популярное египетское блюдо, представляющее собой отварные и специальным образом приправленные египетские бобы.
Таамия или фаляфель — овощные котлетки, изготовляемые из протертого нута и бобов с добавлением специй и зелени.
9
Анвар Садат (1918–1981) — президент Египта.
10
Амр Дияб — популярный певец, звезда египетской поп-сцены.
11
Аль-Азхар — крупнейший в мире научно-исследовательский и учебный исламский центр, построенный одновременно с Каиром в 970–972 гг… Сегодня в Аль-Азхаре обучаются мусульмане со всего мира, в том числе из России.
12
Бисара — закуска в виде горохового пюре.
13
Копты — христианское меньшинство Египта. Составляют по разным данным от 8 до 10 % населения страны.
14
Гамаль Абдель Насер (1918–1970) — президент Египта. Обнародовал программу политического, экономического и социального развития в соответствии с принципами «арабского социализма».
15
Шахада — свидетельство (ар.). Первый столп ислама. Фраза, содержащая исламский символ веры: «Нет Бога кроме Аллаха и Мухаммед Пророк Его».
16
Бамья — стручки бамьи в томатном соусе.
Умм Али — хлебный пуддинг с орехами.
Махалабея — молочно-рисовое желе.
17
Фетва — решение по какому-либо вопросу высшего религиозного авторитета в исламе.
18
Хадиджа — первая жена пророка Мухаммеда, ставшая первой женщиной, принявшей ислам.
19
Адель Имам (род. 1940) — один из самых популярных комедийных актеров Египта.
20
Хан-эль-Халили — всемирно известный рынок Каира, считающийся самым большим и одним из самых древних базаров Востока.
21
Харун ар-Рашид — легендарный правитель Арабского халифата VIII–IX вв., один из наиболее известных правителей в истории арабского мира.
22
Фаюмские портреты — погребальные портреты, созданные в Египте римского периода (I–III в. н. э.). Впервые были обнаружены в Фаюмском оазисе в 1887 г.
23
Рокси — престижный микрорайон Каира.
24
Гелиополис-клаб — спортивный клуб, членство в котором считается престижным.
25
Абу Нувас — талантливейший арабский поэт эпохи Харуна ар-Рашида.
26
Аббасиды — династия арабских халифов (750 — 1258), происходившая от Аббаса, родного дяди пророка Мухаммеда.
27
Абая — традиционная верхняя одежда арабских женщин.
28
Хавага — пренебрежительное название иностранцев в Египте.
29
Махмуд Абдель Азиз (род. 1946) — популярный египетский актер, известный своей красивой внешностью.