В душной южной ночи - Стерлинг Силлифант
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Колберт. А мне дела нет, кто он и откуда. (Мэру.) Если бы не он, ваш бесподобный начальник полиции так и гноил бы за решеткой беднягу, который тут ни при чем!.. Я требую, чтобы этому офицеру была предоставлена полная свобода действия, в противном случае…
Мэр и Гиллеспи слушают.
Миссис Колберт… я забираю всех инженеров, которых нанял мой муж… и можете тут делать сами, что хотите. (Встает.)
Гиллеспи спешит открыть перед ней дверь.
Задержалась на миг у дверей. Окинула взглядом Гиллеспи. Выходит.
Мэр — за ней, в приемную.
Мэр. Ну, ну, миссис Колберт… Можете положиться на нас! Мы все берем на себя.
Мэр и Гиллеспи смотрят вслед миссис Колберт.
Гиллеспи надевает фуражку, собираясь тоже уйти.
Мэр. Билл… Придется подчиниться… слышишь?
Гиллеспи. И наступить Эндикотту на больную мозоль, а что тогда?
Мэр. Ничего не поделаешь. Но возьмись за дело поэнергичней.
Гиллеспи. Ладно уж, так и быть.
Мэр. Билл… Что это там за негр-офицер? Похоже, что миссис Колберт здорово ему доверяет.
Выходят из конторы.
Гиллеспи. О, это парень что надо… Так сказать, эксперт по убийствам. Но мне-то он ни к чему!
Мэр. То есть, скажем так: он тебе не угоден… Ну, ну, Билл, ладно… Допустим, он докопался, кто убийца. Все его полномочия у нас в штате гроша ломаного не стоят. Так что ж, ему подадут этого убийцу готовеньким, прямо на подносе, а?
Гиллеспи. Так-то оно так…
Мэр. А если у него дело не выгорит, ты ни при чем… ведь это миссис Колберт сама настояла. Понял, куда я клоню?
Гиллеспи. Да, да, еще бы!..
Мэр. Как ни поверни, Билл, все в лучшему… к общему благу. Ну, прости, дела…
Уходит.
Железнодорожная станция.
Тиббс ставит чемодан у скамейки. Прохаживается. Сел. Вдали появляется Гиллеспи. Неподалеку видна его машина.
Гиллеспи направляется к Тиббсу.
Подходит. Застегнул куртку на молнию. Огляделся.
Гиллеспи. Вам во что бы то ни стало нужно ехать именно сегодня?
Тиббс. Да. По множеству причин.
Гиллеспи. А что, если я попрошу вас задержаться на какое-то время?
Тиббс. Нет.
Гиллеспи понимающе кивнул. Подсаживается к Тиббсу.
Гиллеспи. Этому городишке, Верджил, не прожить без фабрики. Колберт и приехал из Чикаго, чтобы ее построить. По слухам, предстоял наем тысячи человек… и половина их — цветные. А знаете, что ото означает?
Тиббс. Причину убийства.
Гиллеспи. Так миссис Колберт и решила. И вот вынь да положь ей убийцу. Не найдем — не видать нам фабрики. А сколько работы… сколько цветных прокормилось бы, смекаете?
Тиббс встал. Отходит.
Тиббс. А я отправляюсь домой, приятель!
Гиллеспи. Да это же все ваш народ!
Тиббс. Не мой, а ваш. Ведь не я — вы ломаете эту комедию.
Гиллеспи. Что вы от меня хотите?.. Упрашивать вас, что ли… без этого вы не можете?
Тиббс (прошелся перед Гиллеспи, со злостью). Да поймите вы, я сыт вашим городком по горло, с души воротит!
Гиллеспи. Ох, Верджил, и выдрал бы я вас!..
Тиббс смотрит на сидящего Гиллеспи.
Засмеялся.
Тиббс. Угу… бывало, и мой папаша так говаривал. А раз или два даже привел угрозу в исполнение.
Гиллеспи встал. Подходит к Тиббсу.
Гиллеспи. По мне, так и еще бы не мешало… Не в моем характере такое, ну да один раз уж куда ни шло: вы задержитесь, даже если мне придется звонить вашему шефу, чтобы он повторил вам свое распоряжение. Да только, по-моему, не потребуется… Ведь вы, по-вашему то есть, такой уж мастер — ни одному белому не угнаться, всех перещеголял… Вот и останетесь… научить нас всех уму-разуму. Да такой умник век бы не простил себе, упусти он возможность посрамить нас всех… Хотите мое мнение, Верджил? Так вот — нипочем вы не упустите такой возможности!
Гиллеспи и Тиббс лицом к лицу. Пристально смотрят друг другу в глаза.
Затем Гиллеспи решительно поворачивается и уходит.
Гудок приближающегося поезда.
Тиббс задумчиво смотрит вслед Гиллеспи. Не спеша нагибается за чемоданом.
Идет к остановившемуся у машины Гиллеспи.
У гаража. День.
Под одной из стоящих во дворе машин — Джесс, владелец гаража, негр.
На землю рядом с ним ложится тень — Гиллеспи.
У машины Гиллеспи и Тиббс.
Гиллеспи. Джесс… это вот Верджил, знакомься. Я ему тут поручил одну работенку. Наладь ему какую-нибудь колымагу. Есть у тебя что на ходу?
Джесс из-под машины глядит на Гиллеспи и Тиббса, прикрывая от солнца глаза рукой.
Джесс. Налажу — будет на ходу. Платит кто?
Гиллеспи (взгляд на Тиббса). Полиция… Где меня разыскать — знаешь…
Тиббс и Гиллеспи двинулись к патрульной полицейской машине.
Двое ребятишек с любопытством разглядывают их.
Гиллеспи садится за руль. Тиббс достает с заднего сиденья свой чемодан.
Гиллеспи отъезжает.
Тиббс смотрит ему вслед.
Джесс встает на ноги. Тоже смотрит вслед машине.
Тиббс переводит взгляд на ребятишек. Задрав головы, они с интересом глазеют на него. Тиббс ухмыляется, подмигивает им.
Джесс окидывает взглядом Тиббса. К Джессу подходит его жена.
Джесс. Что у тебя здесь за работенка, приятель?
Тиббс. Я служу в полиции.
Джесс. В полиции? У нас, в Спарте?
Тиббс. У них тут убили одного, а как взяться за дело, не знают. Вот и нужен козел отпущения.
Джесс (подходит к Тиббсу ближе). Устроился уже где?
Тиббс. Пока нет… (Двинулся к стоящему неподалеку на земле чемодану.) В мотеле где-нибудь комнатку подыщу.
Джесс засмеялся. Громко, от души. Наклонившись, взял чемодан Тиббса и двинулся к жене.
Тиббс с недоумением смотрит на Джесса.
Джесс. Вайола!.. (Сквозь смех.) У нас постоялец.
Усмехнувшись, Тиббс переводит взгляд вниз, на двух ребятишек, весело скалящих зубы.
Комната в мэрии.
Уоткинс (стоя, продолжает). Могу сказать, чем все кончится. До того достукается, что и самого его пришьют…
Несколько мужчин сидят у стола, среди них мэр.
На высоком табурете у стены — Гиллеспи. Внимательно слушает.
Уоткинс… а нам это сейчас ни к чему.
Мэр. Есть такой риск, Том, верно, но нравится тебе или нет, отделаться мы от него не можем.
Уоткинс. Сможем, если вот шеф возьмется за дело как следует… (Обращаясь к Гиллеспи). А, шеф?.. Так и не знаете еще, кто убил?
Гиллеспи. Расследую. (Слез с табурета.)
Мэр. Отвяжись от него, Том. Сам ведь знаешь, ему такими делами не приходилось еще заниматься.
Гиллеспи взял бутылку кока-колы. Пьет.
Уоткинс. Вот и займется на этой неделе… да не только Колбертом. Попомните мое слово: до воскресенья этот черномазый не доживет.
Здание гостиницы.
К двери приближается Тиббс. Входит.
Какой-то белый пристально глядит ему вслед.
В гостиничном номере.
Тиббс, миссис Колберт и Эпплтон — один из сотрудников ее мужа.
Тиббс. Как считаете, миссис Колберт, были здесь у вашего мужа враги?
На кровати — предметы мужской одежды. Миссис Колберт укладывает их в чемодан.
Эпплтон. Эндикотт, конечно… Все время чинил нам препятствия. Посиживает там у себя в усадьбе и всю округу держит в руках… Вернее, держал — до нашего приезда.
Миссис Колберт садится в кресло у окна,
Тиббс (повернувшись к ней, мягко). Но говорил ли ваш муж, куда он собирался вчера вечером?
Миссис Колберт (она измучена). Сказал, что не хочет спать. А я легла.
Тиббс. В котором часу?
Миссис Колберт (взяла в руку щетку Оля волос). В начале двенадцатого, кажется.
Тиббс. А после этого не заходил он к вам?.. Или к кому-нибудь из своих сотрудников?
Эпплтон. Нет.
Тиббс. Может, лифтер скажет, в котором часу он вышел?
Эпплтон. После десяти лифт на самообслуживании.
Тиббс. Машина у вашего мужа здесь была?
Стоянка машин у отеля.
Открывается дверца одной из машин.
Переднее сиденье. Пятно крови на его спинке.
Рука Тиббса ощупывает пятно.
Педали… Ключ для зажигания… Руль…
Рука Тиббса ощупывает тормозную педаль…
…снимает с нее комочек грязи…
…подносит к глазам.
Тиббс вглядывается в маленький черный комочек. Слегка перетирает его в пальцах.