Знатная леди - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, моя милая язва, – парировал он, – дело совсем не в этом. У меня нет желания видеть ее, и мне совершенно все равно, где она в данный момент пребывает, так что умерьте свой пыл, умоляю вас! – С этими словами он пожал ей руку и задержал на мгновение в своей ладони, окидывая девушку проницательным взглядом. Прищурившись, он быстро спросил: – Я причинил вам боль сегодня утром? Это вышло нечаянно. Все мой злосчастный язык; прошу вас, не обращайте на него внимания!
Она отняла у него свою руку и постаралась ответить как можно небрежнее:
– Боже милосердный, нет, конечно! Полагаю, что у меня довольно здравого смысла, чтобы не обижаться на те грубые вещи, что вы мне говорите.
– Я тоже на это надеюсь, – сказал он. – Но если мой язык здесь ни при чем, что же повергло вас в столь мрачное расположение духа?
– Во имя всего святого, что заставляет вас предположить, будто я пребываю в дурном настроении, мистер Карлетон? – спросила она с явным изумлением, усаживаясь на стул и жестом предлагая ему последовать своему примеру.
Он проигнорировал приглашение и остался стоять, хмуро глядя на нее, отчего она почувствовала себя неловко. После недолгой паузы он сказал:
– Этого я сказать не могу. Достаточно того, что я знаю: кто-то или что-то повергло вас в уныние.
– Что ж, вы ошибаетесь, – возразила она. – Я вовсе не пребываю в подавленном расположении духа, хотя и немного раздражена, признаюсь, потому что у меня никак не желают сходиться мои счета.
На губах у него появилась одна из редких улыбок.
– Позвольте мне помочь вам.
– Ни за что! Это будет означать, что я признала свое поражение. А теперь, прошу вас, присядьте и расскажите мне о том, что привело вас сюда.
– Во-первых, я должен сообщить вам, что завтра возвращаюсь в Лондон, – ответил он.
Она быстро взглянула ему в лицо, но тут же опустила глаза. Ей оставалось только надеяться, что он не успел прочесть в них разочарование, которое она почувствовала, и поспешила сказать:
– А, так вы пришли попрощаться с нами! Лусилле будет очень жаль, что она не сможет проводить вас. Если бы вы заранее предупредили нас о том, что собираетесь вернуться в Лондон, она бы наверняка осталась дома, чтобы сказать вам «до свидания».
– В этом нет необходимости. Я не собираюсь покидать Бат надолго.
– Вот как! В таком случае, полагаю, она будет рада.
– Очень в этом сомневаюсь. Однако чувства Лусиллы по этому поводу ничуть меня не интересуют. А вот будете ли рады этому вы?
Ее охватило нечто среднее между паникой и негодованием: паникой, потому что предложение руки и сердца становилось неизбежным, а она так и не решила, что ответит на него, и негодованием, поскольку не привыкла к столь прямолинейной напористости и она ее возмущала. Он был совершенно невыносим, и самым подходящим местом для женщины, которая хотя бы на мгновение задумается над тем, чтобы стать его женой, был бы сумасшедший дом. Негодование позволило ей ответить, сопроводив свои слова небрежным пожатием плеч и постаравшись вложить в голос как можно больше равнодушия:
– Разумеется, мистер Карлетон! Я уверена, что мы обе будем рады видеть вас снова.
– Ради бога! – взорвался он. – При чем тут Лусилла, черт возьми?
Мисс Уичвуд надменно приподняла брови и холодно ответила:
– Полагаю, она тут очень даже при чем.
Очевидно, он сумел взять себя в руки, потому что коротко рассмеялся:
– Нет, ни при чем, но, совершенно определенно, без нее не обойтись. Я еду в Лондон, чтобы попытаться найти кого-либо из моих кузин, кто согласился бы взять на себя ответственность за мою племянницу до ее дебюта в будущем году.
Глаза ее вспыхнули, жаркий румянец залил щеки, и дрожащим голосом Эннис произнесла:
– Понимаю! Разумеется, глупо с моей стороны удивляться этому, поскольку вы неоднократно говорили, что полагаете меня неподходящей особой для того, чтобы опекать Лусиллу. Увы, я льстила себе надеждой, что ваше мнение относительно моей непригодности изменилось к лучшему. Но это, естественно, было еще до того, как вы вышли из себя, узнав, что Денис Килбрайд сопровождал Лусиллу на Лаура-Плейс. Я прекрасно вас понимаю.
– Нет, вы совсем меня не понимаете, и я был бы очень вам благодарен, если бы вы перестали ворошить прежние обиды и швырять их мне в лицо, – раздраженно сказал он. – Мое решение забрать Лусиллу из-под вашей опеки не имеет никакого отношения к тому эпизоду. Не стану отрицать, поначалу я действительно думал, что вы не годитесь для того, чтобы опекать ее. Я так думал и прямо сказал вам об этом, и я до сих пор так думаю, но говорю об этом сейчас по совсем другой причине. Мне невыносима мысль о том, что такая молодая и красивая женщина, как вы, должна исполнять обязанности дуэньи и вести себя при этом, как престарелая вдова, когда вам следует веселиться на балах и ассамблеях, танцуя до утра, а не болтая ночи напролет с настоящими вдовами, присматривая за глупой и вздорной девчонкой, которая всего на несколько лет младше вас самой.
– Лусилла на двенадцать лет моложе меня, и я часто танцую до самого утра…
– Не пытайтесь ввести меня в заблуждение, девочка моя! – прервал он ее. – Я был взрослым уже тогда, когда вы еще вышивали гладью. И мне прекрасно известно, в котором часу заканчиваются танцы в Новом зале собраний. В одиннадцать!
– Только не в Нижнем Зале! – запротестовала она. – Там можно танцевать до полуночи. Кроме того, есть еще частные балы, и пикники, и… прочие развлечения. – По тому, как презрительно искривились его губы, она поняла, что перечень увеселительных мероприятий Бата не произвел на него особого впечатления, и с вызовом заявила: – В любом случае, если я предпочитаю опекать Лусиллу, это мое и только мое решение.
– Напротив! Это решаю я! – заявил он.
– Я признаю, что вы вправе поступать, как считаете наиболее подходяще для блага Лусиллы, но у вас нет права диктовать мне свои условия, сэр! И более того, – гневно добавила она, – не смейте столь высокомерно обращаться со мной и попирать мои чувства!
Ее слова заставили его рассмеяться.
– Я предпочту надрать вам уши.
От необходимости отвечать ее избавило появление на сцене мисс Фарлоу, которая в этот самый момент заглянула в комнату и сказала:
– Вы здесь, дорогая Эннис? Я заглянула к вам, чтобы сообщить, что я должна… О! Я не знала, что у вас посетитель! Надеюсь, я не помешала вам! Если бы у меня возникли хоть малейшие подозрения в том, что вы не одна, я бы и помыслить не посмела о том, чтобы помешать вам, поскольку дело мое не такое уж и важное, просто вдруг оказалось, что мне надо сбегать в город, чтобы купить еще ниток, и я решила заглянуть к вам и узнать, не нужно ли вам чего-нибудь. О, как поживаете, мистер Карлетон? Осмелюсь предположить, вы желаете, чтобы я покинула вас как можно скорее, поэтому я не стану задерживаться! Но перед уходом я обязательно загляну в детскую, дорогая Эннис, потому что я думаю, что у бедной малышки режется новый зубик, и я хотела спросить у дорогой леди Уичвуд, не нужно ли купить порошка для прорезывания зубов, хотя, по моему мнению, у нее обязательно есть свой, а если нет, то можно не сомневаться, что нянечка захватила его с собой из Твинхема. Что ж! Я не должна более надоедать вам своим присутствием, не так ли? Разумеется, я бы не пришла к вам, если бы знала, что вы принимаете у себя мистера Карлетона, который, вне всякого сомнения, пожелал получить ваш совет относительно Лусиллы. Поэтому, если вы совершенно уверены в том, что вам ничего не нужно купить на Гей-стрит… хотя я готова зайти и еще куда-нибудь, в чем, я надеюсь, вы нисколько не сомневаетесь.