Стихи - Тимур Кибиров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– 43-
ПСИХОТЕРАПИЯ
«Ты погляди, какой закат!Как освещен соседский сад!»Психея же бубнит в ответ:«Опять закат, опять рассвет!
Опять, опять одно и то ж…Когда ж ты, старый хрен, помрешь.Когда ж, свободна и легка,Я вознесусь за облака?
От этой потной толкотни,От этой пошлой болтовни,От этой грязи, этих битв —В край чудных звуков и молитв?
Когда ж избавлюсь, старый псих,От жалких похотей твоих?От дурости твоих страстей,От плоти волосатой сей?
Ну до чего ж ты некрасив —Сед, краснорож, сутул, плешив!Смердящий пес, ни дать ни взять!Тебе бы «Орбит» пожевать —
Разит дешевым табакомИ перегаром! ДуракомКаким же круглым надо быть,Чтоб дальше эту жизнь влачить?!
Да чтоб ты сдох, седой мудак!Да что ж ты не поймешь никак,Что спета песенка твоя!Так тлей скорей, мертвец!.. А я
Вдали от суеты суетНавек забуду этот свет.На том же буду я сполнаЗа муки вознаграждена!
Ты знаешь рай? Туда, тудаЯ улетучусь навсегда!Я упорхну!» – примерно такВизжала, позабывши страх,
Психея вздорная моя.«Ну ты даешь! – воскликнул я. —Да я и так уж еле жив.Гляди-ка – я ей некрасив!..
Сама-то больно хороша!..И где уж знать тебе, душа,Где ты окажешься потом,В каком краю, в кругу каком…»
– XLIV-
Shot? so quick, so clean an ending?Oh that was right, lad, that was brave:Yours was not an ill for mending,'Twas best to take it to the grave.
Oh you had forethought, you could reason,And saw your road and where it led,And early wise and brave in seasonPut the pistol to your head.
Oh soon, and better so than laterAfter long disgrace and scorn,You shot dead the household traitor,The soul that should not have been born.
Right you guessed the rising morrowAnd scorned to tread the mire you must:Dust's your wages, son of sorrow,But men may come to worse than dust.
Souls undone, undoing others, —Long time since the tale began.You would not live to wrong your brothers:Oh lad, you died as fits a man.
Now to your grave shall friend and strangerWith ruth and some with envy come:Undishonoured, clear of danger,Clean of guilt, pass hence and home.
Turn safe to rest, no dreams, no waking;And here, man, here's the wreath I've made:'Tis not a gift that's worth the taking,But wear it and it will not fade.
– 44-
ВАРИАЦИИ
а) Конспективный перевод
(по М. Л. Гаспарову)
Застрелился?Вот молодец!А то было быСтыдно.
б)
Господи, Боже ты мой,Душу мою упокой!Ибо невыно. Ой!Что ж ты делаешь, Боже ты мой?!!
в)
Я надеюсь, это шуткаИ неумная притом:Ты представь, как это жутко —Гнить в молчанье гробовом!
Даже если напрокудил,Даже если виноват,Юнкер, разве в этом удаль —Разлагаться и вонять?
Нет уж, коль набедокурил,Будь любезен, почини!С этой лярвой, с этой курвойНе заигрывай! Ни-ни!
– XLV-
If it chance your eye offend you,Pluck it out, lad, and be sound:'Twill hurt, but here are salves to friend you,And many a balsam grows on ground.
And if your hand or foot offend you,Cut it off, lad, and be whole;But play the man, stand up and end you,When your sickness is your soul.
– 45-
MEA CULPA
Возжелал жену чужуюИ кумира сотворил!Впрочем, заповедь инуюЯ нарушить норовил.
Я ж не ведал, что чужая…Я-то думал, что моя…Если кликнет рать святая,Промолчу, пожалуй, я!
– XLVI-
Bring, in this timeless grave to throw,No cypress, sombre on the snow;Snap not from the bitter yewHis leaves that live December through;Break no rosemary, bright with rimeAnd sparkling to the cruel clime;Nor plod the winter land to lookFor willows in the icy brookTo cast them leafless round him: bringNo spray that ever buds in spring.But if the Christmas field has keptAwns the last gleaner overstept,Or shrivelled flax, whose flower is blueA single season, never two;Or if one haulm whose year is o'erShivers on the upland frore,– Oh, bring from hill and stream and plainWhatever will not flower again,To give him comfort: he and thoseShall bide eternal bedfellowsWhere low upon the couch he liesWhence he never shall arise.
– 46-
РИТУАЛЬНЫЕ УСЛУГИ
Когда уже я наконецБезвременно уйду,Когда ваш ангел отлетит,Чтобы осесть в аду, —Тогда должны вы прочитатьИнструкцию сию,Чтоб точно волю соблюстиПоследнюю мою.
Во-первых, водка. СосчитатьМужчин. Потом приплюсоватьКак минимум бутылки три,Чтоб все гуляли до зари.
Шопену – отказать! НестиГроб под романс «Не уходи,Побудь со мною…»
НекрологЯ дописать пока не смог.Как допишу – так прикрепитьУ Дины в рубрике Pre-print.
Продолжим. В землю закопать,А после надпись написать.Скорбь выразить в таких словах:«Покойся, милый вертопрах,До радостного…» Или нет!
Цитируйте «A Shropshire lad»:«Smart lad, to slip betime awayFrom fields where glory does not stay!»Да нет, не то, совсем не в масть.Придется все-таки украстьТу надпись на чужой плите.Пишите так: «Кибиров Т.»,Ну, дальше даты, а затем,Под фоткой: «Пусенька, зачем?!»Да, все вы взвоете «зачем?!» —Но я останусь глух и нем!..Ну ладно. Продолженье впредь.
Ох, непростое дело смерть.
– XLVII-
THE CARPENTER'S SON
'Here the hangman stops his cart:Now the best of friends must part.Fare you well, for ill fare I:Live, lads, and I will die.
'Oh, at home had I but stayedPrenticed to my father's trade,Had I stuck to plane and adze,I had not been lost, my lads.
'Then I might have built perhapsGallows-trees for other chaps,Never dangled on my own,Had I left but ill alone.
'Now, you see, they hang me high,And the people passing byStop to shake their fists and curse;So 'tis come from ill to worse.
'Here hang I, and right and leftTwo poor fellows hang for theft:All the same's the luck we prove,Though the midmost hangs for love.
'Comrades all, that stand and gaze,Walk henceforth in other ways;See my neck and save your own:Comrades all, leave ill alone.
'Make some day a decent end,Shrewder fellows than your friend.Fare you well, for ill fare I:Live lads, and I will die.
– 47-
ПРАВЕДНЫЙ РАЗБОЙНИК
«Что ж он, сука, так орет?!Прямо зло меня берет.Коль сумел ты воровать,Так умей ответ держать!
По-пацански умирай!Западло весь этот хай.Взял бы хоть пример с него,Парня бедного того.
Этот странный фраерокНас покруче, видит бог!И совсем уж западлоХохотать ему назло!
Мы-то хоть пожили всласть,Можем с музыкой пропасть.Ну а он совсем не то,Пропадает ни за что.
Ужас видеть, как егоИзмудохали всего,Как куражились над ним,Агнцем божиим таким,
В эти праздничные дни.»Вслух же рек он: «ПомяниМя во Царствии твоем!»,Сжалившись над парнем тем.
И тогда Спаситель мойЕле слышно, чуть живой,Отвечает блатарю:«Будешь днесь со мной в раю!»
– XLVIII-
Be still, my soul, be still;the arms you bear are brittle,Earth and high heaven are fixtof old and founded strong.Think rather, – call to thought,if now you grieve a little,The days when we had rest,O soul, for they were long.
Men loved unkindness then,but lightless in the quarryI slept and saw not; tearsfell down, I did not mourn;Sweat ran and blood sprang outand I was never sorry:Then it was well with me,in days ere I was born.
Now, and I muse for whyand never find the reason,I pace the earth, and drinkthe air, and feel the sun.Be still, be still, my soul;it is but for a season:Let us endure an hourand see injustice done.
Ay, look: high heaven and earth ail from the primefoundation;All thoughts to rive the heart are here, and allare vain:Horror and scorn and hate and fear and indignation —Oh why did I awake? when shall I sleepagain?
– 48-
Стыдись, душа, стыдись!Да что ж это такое —Назвать сестрицу-жизньнедугом бытия,Назвать, как мелкий бес,прекрасное мечтоюИ звать на помощь смерть!Стыдись, душа моя.
«И вот сентябрь…» И что?Ну да, сентябрь. Давай-каТы лучше мне прочти«Октябрь уж наступил…»Нет, наша жизнь не блядь,а честная давалка.А что кому дала,так то и заслужил.
Мы сами хороши.И не на кого дуться.Хоть я подчас шепчу,обиды не тая,Что люди женятся,а нам с тобой обутьсяБуквально не во что,эх, душенька моя.
Где ж половодье чувств?Где прелести образчик?Где то и сё? Где всё? Где ж Бог?!– Ты это брось!Ты не ленись давай.Кто ищет, тот обрящет.Ты не гордись, стучи.Отверзется авось.
– XLIX-
Think no more, lad; laugh, be jolly:Why should men make haste to die?Empty heads and tongues a-talkingMake the rough road easy walking,And the feather pate of follyBears the falling sky.
Oh, 'tis jesting, dancing, drinkingSpins the heavy world around.If young hearts were not so clever,Oh, they would be young for ever:Think no more; 'tis only thinkingLays lads underground.
– 49-
Верно – умничать не надо,И не надо унывать.Я скажу тебе, что надо, —Надо мыслить и страдать!Не журись, моя ты радость,И не вздумай помирать!
И еще скажу с последнейБезнадежной прямотой —Ох, и дурень твой Сенека,Все он врет про человека!И любить совсем невредно.Ну, ступай. Господь с тобой!
– L-
Clunton and Clunbury,Clungunford and Clun,Are the quietest placesUnder the sun.
In valleys of springs of rivers,By Ony and Teme and Clun,The country for easy livers,The quietest under the sun,
We still had sorrows to lighten,One could not be always glad,And lads knew trouble at KnightonWhen I was a Knighton lad.
By bridges that Thames runs under,In London, the town built ill,'Tis sure small matter for wonderIf sorrow is with one still.
And if as a lad grows olderThe troubles he bears are more,He carries his griefs on a shoulderThat handselled them long before.
Where shall one halt to deliverThis luggage I'd lief set down?Not Thames, not Teme is the river,Nor London nor Knighton the town:
'Tis a long way further than Knighton,A quieter place than Clun,Where doomsday may thunder and lightenAnd little 'twill matter to one.
– 50-