Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Nicht nötig», sagte ich und zeigte ihr im Türspalt meine Marke, «sie ist schon da!»
«Ach, du mein liebes Gottchen!» rief sie. Das war mal eine Variante. Statt «O Gott!» wie alle anderen Leute sagte sie bei meinem Auftritt «Liebes Gottchen!». Dieser niedliche Ausruf klang bei ihr besonders komisch, denn sie hatte so viel Äußeres, dass ich im Geiste den Zeiger der Personenwaage, in deren Nähe sie trat, schon vor Angst zittern sah.
«Worum geht's denn?» fragte Leda (в чем же дело: «о чем идет /речь/»? — спросила Леда) mit bangem Bibber in der Stimme (с боязливой дрожью в голосе).
«Wollen Sie mich nicht reinlassen?» fragte ich zurück (Вы не хотите меня впустить? — спросил я в ответ).
«Ich weiß nicht recht...» schniefte sie zögernd (я, право, не знаю… - пропыхтела она, колеблясь).
«Es handelt sich», sagte ich sehr laut (речь идет, — сказал я очень громко), «um den Mordfall Ladicke! Sie sind mit dem...» (об убийстве Ладике! Вы с ним…)
«Kommen Sie rein!» rief Leda (Входите! — воскликнула Леда) und zog mich am Ärmel in ihre Wohnung (и потянула меня за рукав в свою квартиру; der Ärmel — рукав). Das Treppenhaus dröhnte noch von meiner Stimme (лестичная клетка еще гудела от моего голоса).
«Worum geht's denn?» fragte Leda mit bangem Bibber in der Stimme.
«Wollen Sie mich nicht reinlassen?» fragte ich zurück.
«Ich weiß nicht recht...» schniefte sie zögernd.
«Es handelt sich», sagte ich sehr laut, «um den Mordfall Ladicke! Sie sind mit dem...»
«Kommen Sie rein!» rief Leda und zog mich am Ärmel in ihre Wohnung. Das Treppenhaus dröhnte noch von meiner Stimme.
«Das hätten Sie doch gleich sagen können!» sagte sie vorwurfsvoll (Вы же могли сказать это сразу! — сказала она с упреком) und knipste in dem dunklen Flur das Licht an (и зажгла свет в темной прихожей). Vier als Wachskerzen kostümierte Leuchter bestrahlten eine Tapete (четыре лампы, оформленные как восковые сввечи, осветили обои; die Kerze — свеча), auf der in vielen Sprachen «Willkommen!» stand (на которых на многоих языках стояло = было написано «добро пожаловать!»), sogar in Latein: «Salve!» (даже на латыни: «сальве!»)
«Wann waren Sie mit Alfred Ladicke befreundet?» fragte ich (Вы были дружны с Альфредом Ладике? — спросил я).
«Kommen Sie doch erst mal näher», sagte sie aufgeregt (проходите же ближе, — сказала она взволнованно), ihr Busengebirge war in großer Bewegung (холмы ее груди были в большом движении; das Gebirge — горнаяместность). Sie öffnete eine Tür: «Bitte», sagte sie (она открыла дверь: пожалуйста, — сказала она).
«Das hätten Sie doch gleich sagen können!» sagte sie vorwurfsvoll und knipste in dem dunklen Flur das Licht an. Vier als Wachskerzen kostümierte Leuchter bestrahlten eine Tapete, auf der in vielen Sprachen «Willkommen!» stand, sogar in Latein: «Salve!»
«Wann waren Sie mit Alfred Ladicke befreundet?» fragte ich.
«Kommen Sie doch erst mal näher», sagte sie aufgeregt, ihr Busengebirge war in großer Bewegung. Sie öffnete eine Tür: «Bitte», sagte sie.
Ich trat in ein Zimmer, in das ich schon siebenhundertvierunddreißigmal getreten bin (я вошел в комнату, в которую входил уже семьсот тридцать четыре раза): Sofa, zwei Sessel, hochglanzpolierter Tisch (диван, два кресла, до блеска отполированный стол; derGlanz — блеск, глянец), Wohnzimmerschrank mit Messingleisten (шкаф для гостиной с медными планками; dieLeiste — планка, рейка) und geschliffenen Glasscheiben (и отшлифованными стеклами), Fernsehgerät (Rokoko) (телевизор (рококо); dasGerät— прибор) und eine Gebirgslandschaft in Öl über dem Sofa (и горный ландшафт маслом над диваном). Möbelbezüge bordeauxrot (обивка мебели бордово-красная; der Bezug — обивка; покрышка; чехол), Holz nussbraun (дерево орехово-коричневое), Tapete dreierlei grün mit goldenen Tupfen (обои в трех видах зеленого с золотыми крапинками). Und das Bild bunt — sehr bunt (и картина — пестрая, очень пестрая).
Ich trat in ein Zimmer, in das ich schon siebenhundertvierunddreißigmal getreten bin: Sofa, zwei Sessel, hochglanzpolierter Tisch, Wohnzimmerschrank mit Messingleisten und geschliffenen Glasscheiben, Fernsehgerät (Rokoko) und eine Gebirgslandschaft in Öl über dem Sofa. Möbelbezüge bordeauxrot, Holz nussbraun, Tapete dreierlei grün mit goldenen Tupfen. Und das Bild bunt — sehr bunt.
«Also», wiederholte ich (итак, — повторил я), «wann waren Sie mit Alfred Ladicke befreundet?» (когда Вы дружили с Альфрадом Ладике?)
«Ach», ächzte sie (ах, — заохала она), wies auf den einen Sessel (указала на одно кресло; weisen) und plumpste in den anderen (и шлепнулась в другое), «ach, wissen Sie — das ist schon so lange her...» (ах, знаете — это было уже так давно…)
«Achteinhalb Monate», sagte ich (восемь с половиной месяцев, — сказал я), «jedenfalls ist Ihr letzter (во всяком случае, Ваше последнее) — Ihr letzter uns bekannter (Ваше последнее нам известное) — Brief an ihn nicht älter (письмо ему не старше), und da steht noch was von ewiger Liebe drin und so ...» (и там написано еще что-то о вечной любви и так…)
«Also», wiederholte ich, «wann waren Sie mit Alfred Ladicke befreundet?»
«Ach», ächzte sie, wies auf den einen Sessel und plumpste in den anderen, «ach, wissen Sie — das ist schon so lange her...»
«Achteinhalb Monate», sagte ich, «jedenfalls ist Ihr letzter — Ihr letzter uns bekannter — Brief an ihn nicht älter, und da steht noch was von ewiger Liebe drin und so ...»
«Ach, das wissen Sie alles?» fragte sie (ах, вы все это знаете? — спросила она) und schob, den Tränen nahe, ihre Unterlippe vor (и выдвинула, близкая к слезам, свою нижнюю губу; vorschieben).
«Alles», log ich (все, — соврал я; lügen), «nur nicht, warum Sie ihn ermordet haben!» (только не то, почему Вы его убили!)
Es war gemein von mir (это было подло c моей стороны), aber diese dicke Spießer-Leda reizte mich zur Grobheit (но эта толстая мещанка-Леда вызывала меня на грубость; der Spieß — копье; der Spießer = der Spießbürger — вооружённый горожанин, рядовой городской дружины; обыватель, мещанин; филистер).
«Nein!» kreischte sie (нет! — завизжала она). «Aber nein! Das habe ich doch nicht...» (нет же! Я же это не…)
«Entschuldigung», sagte ich (извините, — сказал я), weil sie mir plötzlich Leid tat (потому что мне вдруг стало жаль ее), «so meine ich das ja gar nicht (я же вовсе не имел это в виду; gar — вовсе)».
«Ach, das wissen Sie alles?» fragte sie und schob, den Tränen nahe, ihre Unterlippe vor.
«Alles», log ich, «nur nicht, warum Sie ihn ermordet haben!»
Es war gemein von mir, aber diese dicke Spießer-Leda reizte mich zur Grobheit.
«Nein!» kreischte sie. «Aber nein! Das habe ich doch nicht...»
«Entschuldigung», sagte ich, weil sie mir plötzlich Leid tat, «so meine ich das ja gar nicht.
Aber Sie müssen die Wahrheit sagen, Fräulein Wanderscheck (но Вы должны сказать правду, фройляйн Вандершек).»
Mit der milden Masche erreichte ich das (мягкой уловкой я достиг того; die Masche — петля /вязанья, трикотажа/; ячея /сети/; искусный приём, трюк, уловка), was ich damit hatte vermeiden wollen (чего я хотел этим избежать): sie heulte (она заревела). Ihre ohnehin kleinen Augen verquollen zusehends zu rötlichen Schlitzen (ее и без того маленькие глаза заметно распухли до красноватых щелочек; derSchlitz — разрез, прорезь, щель), die Bäche ihrer Wehleidigkeit schlängelten sich durchs Hügelland ihres Gesichts (ручьи ее жалостливости извивались по холмогорью ее лица; derBach— ручей; derHügel — холм) und tropften auf die rote Bluse (и капали на ее красную блузку), in die sie ihre Polster gezwängt hatte (в которую она втиснула свои жировые складки; dasPolster — валик /дивана/; zwängen — протискивать, втискивать).
Aber Sie müssen die Wahrheit sagen, Fräulein Wanderscheck.»
Mit der milden Masche erreichte ich das, was ich damit hatte vermeiden wollen: sie heulte. Ihre ohnehin kleinen Augen verquollen zusehends zu rötlichen Schlitzen, die Bäche ihrer Wehleidigkeit schlängelten sich durchs Hügelland ihres Gesichts und tropften auf die rote Bluse, in die sie ihre Polster gezwängt hatte.
Nach weiteren vier oder fünf Fragen (через следующие четыре или пять вопросов), die sie mir einigermaßen vernünftig beantwortete (на которые она мне ответила более или менее разумно), als sie sich beruhigt hatte (когда она успокоилась), wusste ich (я знал), dass sie weder selbst eine Mörderin war (что она ни сама не была убийцей) noch irgendwelche wesentlichen Beiträge zur Aufklärung der Sache liefern konnte (ни могла внести сколь-либо существенный вклад в разъяснение этого дела; derBeitrag— вклад). Schön, sie bestätigte meine Vermutung (прекрасно, она подтвердила мое предположение; vermuten — предполагать, догадываться; подозревать): Ladicke hatte ihr 800 oder 900 Mark in bar abgenommen (Ладике взял у нее 800 или 900 марок наличными), auch eine Schneiderrechnung über 585 Mark 60 hatte sie für ihn bezahlt (также она оплатила для него счет портного на 585 марок 60) und meistens die Zeche, wenn sie mal ausgegangen waren (и, по большей части, счета /в ресторанах/, если они куда-нибудь выходили; die Zeche — счёт /в ресторане, пивной/; пирушка, попойка).
Nach weiteren vier oder fünf Fragen, die sie mir einigermaßen vernünftig beantwortete, als sie sich beruhigt hatte, wusste ich, dass sie weder selbst eine Mörderin war noch irgendwelche wesentlichen Beiträge zur Aufklärung der Sache liefern konnte. Schön, sie bestätigte meine Vermutung: Ladicke hatte ihr 800 oder 900 Mark in bar abgenommen, auch eine Schneiderrechnung über 585 Mark 60 hatte sie für ihn bezahlt und meistens die Zeche, wenn sie mal ausgegangen waren.
Auch von heiraten war die Rede gewesen... (и о женитьбе была речь…) aber gehasst (но ненавидеть), so gehasst hatte sie ihn nicht (так она его не ненавидела), dass sie ihn umgebracht hätte (чтобы его убить: umbringen).
Außerdem war da eines Tages ein gewisser Willi aufgetaucht (кроме того, в один день появился некий Вилли), ein Zimmermann aus dem Hannoverschen (плотник из Ганноверской области) — ich musste mir sein Bild betrachten (мне пришлось посмотреть на его фотографию), das die Leda dem Wohnzimmerschrank entnahm (которую Леда взяла из шкафа в гостиной) —, ja, und das war eben doch was Reelles (и это было как раз все же нечто реальное = настоящее). Verlobt waren sie seit drei Monaten auch schon (они обручены уже три месяца) und Weihnachten sollte Hochzeit sein (и на Рождество должна быть свадьба).
Auch von heiraten war die Rede gewesen... aber gehasst, so gehasst hatte sie ihn nicht, dass sie ihn umgebracht hätte.
Außerdem war da eines Tages ein gewisser Willi aufgetaucht, ein Zimmermann aus dem Hannoverschen — ich musste mir sein Bild betrachten, das die Leda dem Wohnzimmerschrank entnahm —, ja, und das war eben doch was Reelles. Verlobt waren sie seit drei Monaten auch schon und Weihnachten sollte Hochzeit sein.
«Übrigens» (впрочем), und jetzt guckte sie wieder ganz ängstlich (и сейчас она снова смотрела совсем испуганно), «es kann sein, dass er gleich kommt (может быть, он сейчас придет) — vielleicht, wenn ich Sie bitte, Herr Kommissar (может быть, если я Вас попрошу, господин комиссар), dass Sie dann nichts wegen Alfred sagen ...» (чтобы Вы ничего не говорили об Альфреде…; wegen— из-за)