Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Календарь преступлений - Эллери Квин

Календарь преступлений - Эллери Квин

Читать онлайн Календарь преступлений - Эллери Квин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:

112

В Библии (Книга Ионы) один из пророков, проглоченный большой рыбой и проведший в ее брюхе три дня.

113

Друиды — жрецы древних кельтов Британских островов.

114

Саман — кельтское божество смерти.

115

Хеллоуин — праздник, отмечаемый 31 октября, в канун Дня Всех Святых, считавшийся временем сборища всяческой нечисти, во время которого принято пугать друг друга.

116

Оливье, Лоренс, барон Брайтон (1907–1989) — английский актер.

117

Что и требовалось доказать (лат.).

118

Имеются в виду традиционные развлечения в Хэллоуин.

119

Главное блюдо (фр.).

120

14 февраля 1929 г., в День святого Валентина, члены банды Аль Капоне расстреляли в чикагском гараже участников конкурирующей банды Багси Морана.

121

Пегас — в греческой мифологии крылатый конь, символ поэтического вдохновения.

122

Так называли первых британских колонистов в Северной Америке.

123

«Мейфлауэр» — корабль, на котором колонисты прибыли в Массачусетс в 1620 г.

124

Наррангасетты — племя североамериканских индейцев, обитавшее в районе Род-Айленда.

125

День Благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.

126

Шиптон, Урсула (1488–1561) — английская предсказательница.

127

Улиток (фр.).

128

Одну минуту, месье (фр.).

129

Для утоления жажды (фр.).

130

Сотерн — белое сладкое французское вино.

131

Карту вин (фр.).

132

Недорогое столовое вино (фр.).

133

Жареной рыбы (фр.).

134

Чашечек кофе (фр.).

135

Счет (фр.).

136

Непоследовательность (фр.).

137

Но я сделала ошибку, месье Фуше… (фр.).

138

Вы просто набитая дура — молчите! (фр.).

139

«Снег» — жаргонное название кокаина.

140

Чаевых (фр.).

141

Он убит! (фр.).

142

Воры! (фр.)

143

Сукин сын! Фигляр! Ищейка! (фр.)

144

Не так ли? (фр.).

145

Имеется в виду рассказ Гилберта Кита Честертона «Невидимка», где на убийцу никто не обратил внимания, так как он был в форме почтальона.

146

Варрава — в Евангелии приговоренный разбойник, чьего освобождения потребовала у Пилата толпа, обрекая Христа на казнь.

147

Псевдонима (фр.).

148

Напротив (фр.).

149

Лесбос — греческий остров в северо-восточной части Эгейского моря.

150

Сафо (ок. 620 — ок. 565 до н. э.) — греческая поэтесса.

151

Цитата из поэмы Джорджа Байрона «Дон Жуан».

152

Ипсиланти, Александр (1792–1828) — один из лидеров греков, боровшихся против турецкого владычества.

153

Кстати (фр.).

154

Пресвитерианство — разновидность кальвинизма в англоязычных странах.

155

Деньгах (лат.).

156

Бойся данайцев, дары приносящих (лат.). Этой фразой в «Энеиде» Вергилия жрец Лаокоон убеждал троянцев не вносить в город деревянного коня, где прятались греческие воины.

157

Киферея — в греческой мифологии одно из наименований богини любви Афродиты, родившейся из пены морской вблизи острова Кифера.

158

Пенн, Уильям (1644–1718) — английский квакер, основатель Пенсильвании.

159

Рэли, Уолтер (1554–1618) — английский придворный и мореплаватель.

160

Дер, Вирджиния (1587 —?) — первый ребенок, родившийся от англосаксонских родителей в Западном полушарии.

161

Институт, основанный в 1846 г. в Вашингтоне на средства, завещанные английским химиком Джеймсом Смитсоном (1765–1829) с целью распространения научных знаний.

162

Название одной из провинций Южно-Африканской Республики.

163

Копты — потомки древних египтян.

164

Диана — в древнеримской мифологии богиня луны и охоты.

165

Монтесума II (ок. 1470–1520) — ацтекский император Мексики с 1502 г.

166

Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 г.

167

Филд, Юджин (1850–1895) — американский поэт и журналист.

168

Музей Виктории и Альберта в лондонском районе Кенсингтон.

169

Имеется в виду персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», грабитель и убийца, жестоко обращавшийся с беспризорными детьми.

170

Людовик XVI (1754–1793) — король Франции с 1774 г., казненный во время революции.

171

Санкюлоты (голоштанники — фр.) — презрительное прозвище, впоследствии самоназвание французских революционеров.

172

Пропавший принц (фр.). Маленький Луи Шарль (1785–1795) был отдан революционерами в ученики сапожнику и вскоре умер. Долгое время его судьба считалась неизвестной.

173

Капет — прозвище, данное революционерами французскому королю из династии Бурбонов, являющейся ответвлением династии Капетингов.

174

Арсен Люпен — вор-джентльмен, герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).

175

Юкон — река на Аляске.

176

По дороге (фр.).

177

Валгалла — в германской и скандинавской мифологии чертог, куда попадают павшие в битве воины.

178

Псалтирь, 126:5.

179

Лорелея — легендарная германская сирена, заманивающая пением плывущих по Рейну на смертоносные скалы.

180

Настороже (фр.).

181

Флинтглас — блестящее стекло, содержащее окись свинца, имеющее высокий индекс рефракции и используемое для оптических приборов.

182

Талмуд — собрание догматических, религиозно-этических и правовых положений иудаизма.

183

Он же (лат.).

184

И так далее (лат.).

185

Сенека, Луций Анней (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ.

186

Радуйтесь, торжествующие (лат.). Слова из латинского церковного гимна XVIII в. «Adeste fideles» («Придите, верные»).

187

Второе «я» (лат.).

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Календарь преступлений - Эллери Квин торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...