Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Таковы были места, ставшие ареной событий, о которых мы расскажем во второй части этого повествования.
В тот момент, когда им было суждено начаться, в Блекленде все шло обычным порядком. Завод работал, часть Веселых ребят наблюдала за неграми, занятыми на полевых работах, связанных с приближением сезона дождей; другие, как всегда, предавались самым грубым удовольствиям. Гражданский корпус понемногу поторговывал: занятие из числа самых пустых и непостоянных.
В одиннадцать часов утра Гарри Киллер был у себя. Он о чем-то думал, и, судя по выражению лица, мысли его были не из приятных.
Зазвонил телефон.
— Слушаю! — сказал Гарри Киллер, беря трубку.
— На западе, семнадцать градусов к югу, десять планеров в виду.
— Поднимаюсь,— ответил Гарри Киллер.
Через несколько минут он был на крыше дворца, над которым поднималась башенка высотой метров в двенадцать. Там он нашел Веселого парня, который предупредил его.
— Вон, — сказал он, указывая направление.
Гарри Киллер посмотрел в подзорную трубу.
— Это они,— молвил он после короткого молчания.
Он снова обвел взглядом восточный горизонт. Потом опустил зрительную трубу:
— Позови советников, Родерик. Я спускаюсь.
Пока Веселый парень телефонировал членам совета, Гарри Киллер быстро спустился на эспланаду, устроенную между заводом и дворцом. Один за другим к нему присоединились девять советников. Они ждали, подняв глаза вверх.
Ожидание было недолгим. Планеры увеличивались на глазах. Через несколько минут они мягко приземлились на эспланаде.
Глаза Гарри Киллера заблестели от удовольствия. На четырех планерах были только пилоты, зато на шести других было по два пассажира: человек Черной стражи и крепко связанный пленник с мешком на голове.
Шестеро пленников были освобождены от пут. Когда их глаза привыкли к свету, они огляделись с изумлением. Они находились на обширной площади, окруженной неприступными стенами. В нескольких шагах — странные аппараты, доставившие их по воздуху. Перед ними высилась громада дворца, увенчанного башенкой, и тридцать негров Черной стражи, сбившиеся в плотную группу. Ближе — другая группа из десяти людей малопривлекательного вида. За ними, более чем в ста метрах, длинная стена без окон и дверей, над которой возвышалась высокая заводская труба и еще более высокая легкая металлическая башенка, назначение которой было непонятно. Где они очутились? Что это за крепость, не обозначенная ни на одной из карт Африки, которые они изучали так внимательно и терпеливо?
Пока они задавались этими вопросами, Гарри Киллер сделал знак, и на плечо каждого пленника опустилась грубая рука. Волей-неволей им пришлось идти ко дворцу, двери которого открылись перед ними и затем, пропустив их, захлопнулись.
Жанна Бакстон, Сен-Берен, Барсак, Амедей Флоранс, Понсен и доктор Шатонней оказались в полной власти Гарри Киллера, самодержца Блекленда, неизвестной столицы неведомой империи.
ВО ВЕСЬ ДУХ
(Из записной книжки Амедея Флоранса)
25 марта. Вот уже почти сутки, как мы в… Где мы, в самом деле? Если мне скажут, что на Луне, я не очень удивлюсь, принимая во внимание способ передвижения, прелести которого мы только что испытали. Нет, я действительно не имею об этом никакого понятия. Как бы то ни было, я могу, без боязни ошибиться, сказать вот что: уже около двадцати четырех часов мы пленники, и только сегодня после ночи, впрочем, превосходно проведенной, я чувствую себя в силах внести эти заметки в свой блокнот, в котором, осмелюсь сказать, начинают появляться удивительные вещи.
Несмотря на урок воздушной акробатики, который нам был преподан против нашей воли, общее здоровье удовлетворительно, и мы почти все были бы в «форме», если бы жестокий прострел не приковал Сен-Берена к постели крепче самой прочной стальной цепи. Бедняга, прямой как кол, не способен ни на малейшее движение, и нам приходится заботиться о нем, как о ребенке. Но в этом нет ничего странного. Напротив, удивительно, что мы еще можем двигаться после вчерашней передряги.
Что касается меня, я вчера весь день был разбит, измочален, неспособен связать две мысли. Сегодня лучше, но не слишком. Попробую, однако, собраться с духом и описать необычайные события, злополучными героями которых стал я и мои товарищи.
Итак, третьего дня мы улеглись, сломленные усталостью, и спали сном праведников, когда, незадолго до рассвета, были разбужены адским шумом. Это было то же самое жужжание, которое уже трижды интриговало меня, но в этот день оно было гораздо более сильным. Едва мы открыли глаза, как закрыли их снова, ослепленные сверкающими лучами, падавшими, казалось, с высоты.
Мы еще не опомнились от шума и иллюминации, одинаково необъяснимых, как на нас неожиданно набросились люди. Нас опрокинули, связали, заткнули рты, на головы надели мешки. На все потребовалось меньше времени, чем мне об этом написать. Ничего не скажешь, хорошая работа!
В два счета я был спеленут, как младенец. На мои лодыжки, колени, на запястья, заботливо скрещенные за спиной, были накинуты веревки, врезавшиеся в тело. Очаровательно!
Лишь только я начал ценить это приятное ощущение, как раздался голос, в котором я тотчас узнал пленительное произношение лейтенанта Лакура. Он сказал грубым тоном:
— Готово, ребята?
Потом, почти тотчас же, не давая ребятам (без сомнения, чудесным ребятам!) времени ответить, тот же голос произнес еще более грубо:
— Первому, кто пошевелится,— пуля в голову! Ну, в путь!
Не нужно быть кандидатом филологических наук, чтобы понять, что вторая фраза предназначалась нам. Он очень добр, экс-начальник нашего конвоя! Двигаться?… Он может говорить все что угодно. Нет, я не двинусь, и у меня есть для этого основания. Но будем слушать.
Как раз в этот момент кто-то отвечает проворному лейтенанту:
— Wir konnen nicht hier heruntersteigen. Es sind zuviel Baume.
Хоть я ничего не понимаю в таком жаргоне, но тотчас побился об заклад с самим собой, что это по-немецки. Господин Барсак, хорошо разбирающийся в этом тяжеловесном языке, сказал мне позднее, что я угадал, и даже перевел: «Мы не можем спуститься. Здесь слишком много деревьев».
В тот момент я ничего не понял, но меня поразило, что немецкая фраза донеслась издалека, и я бы сказал, сверху, посреди продолжавшегося шума. Едва она была закончена, как третий голос прокричал:
— It's necessary to take away your prisoners until the end of the trees.
Вот как! Теперь по-английски. Понимая язык Шекспира, я тотчас перевожу: «Надо вывести ваших пленников из-под деревьев».