Решающая улика - Сесил Дей-Льюис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почему же ее выбор пал на меня? — с раздражением спросил Райл.
— Вы сами на это ответили. Потому что вы не из старой гвардии, не Уэнхем, не Джералдайн и не Протеру. И она по–своему любила Стивена. Все что угодно, лишь бы отвести от него удар. А вне своей работы Лиз — человек наивный, не от мира сего. И порывистый. Поддавшись порыву спасти Стивена, она откопала старомодную бритву, наверное еще отцовскую. Ведь ее дом — это музей уэнхемовских реликвий. Она ею порезалась, а потом бросилась в ваш кабинет и подложила ее. Ведь это она попросила достать эту папку в понедельник утром.
— Ну, знаете, — обиженно начал Райл; тон его был даже немного комичным.
— Наверняка теперь ей очень стыдно — стыдно, что она была настолько глупа и не сообразила, как тщательно полицейские обыскивали ваш кабинет. Могли ли они не обнаружить бритву? Но я же говорю: она это сделала по наитию, впав в панику из–за Стивена. И это вполне отвечало бы предположению, что вы убили Миллисент Майлз в припадке безумия. Лиз человек жестокий; не забывайте, что престиж фирмы для нее превыше всего, а кроме этого ей в жизни было дорого только одно: Стивен.
Бэзил Райл посмотрел на Найджела без симпатии:
— Ну, уж если говорить о жестокости…
— Да, Джералдайн по–своему не лучше. Но нутро у него не такое твердое. Он дрожал как осиновый лист из–за давнего эпизода с мисс Майлз. На этот счет существует две версии, и мне наплевать, какая из них верна. Ему пришлось использовать Лиз в качестве посредника, чтобы сообщить свою версию мне. Он трус, но у него не было достаточно сильного мотива для убийства.
— Я говорю не о Джералдайне. Я говорю о вашем сегодняшнем представлении. Неужели было необходимо подвергать Стивена таким мучениям? Черт побери, это просто садизм. Полицейские все равно рано или поздно до него добрались бы. Выследили бы покупку фальшивой бороды и бежевого пальто.
— Да, вероятно, — незлобиво признал Найджел. — Как только начали бы спрашивать о Стивене, а не о Киприане Глиде.
— Как же вы тогда можете оправдать сегодняшнюю мелодраму? Это все равно что допрос под пыткой.
— Бог с вами, мистер Райл! — Голос Клэр дрожал от негодования. — Неужели вы так ничего и не поняли? Думаете, Найджелу это было приятно? — Она вскочила, тряхнув темной гривой волос, и стала над Райлом. — Вы же сами говорите: «Рано или поздно полицейские бы до него добрались». Надо было, чтобы это произошло «рано». Ради вас. — Клэр топнула ногой. — Ради вас. Найджел за вас боялся, боялся того, что может с вами случиться, если вы по–прежнему будете мучиться подозрением — не сделались ли вы убийцей в припадке безумия. Вот почему Стивена Протеру надо было сломать поскорее. Вы должны быть ему благодарны, а не становиться в сентиментальную позу…
— Ладно, ладно. Простите. Право же, я не думал… — Бэзил Райл протянул Найджелу руку, а потом, кинув взгляд на Клэр, добавил с оттенком былого задора: — Счастливый вы человек!
Примечания
1
Страх (нем.).
2
Элинор Глин — романистка начала века.
3
Самервилл — женский колледж Оксфордского университета, основанный в 1879 году.
4
Ниро Вульф — герой детективных романов американского писателя Рекса Стаута.
5
Гекатомба — у древних греков — грандиозное жертвоприношение. В переносном смысле — массовая бесполезная гибель людей.
6
Уильям Шекспир родился в г. Стратфорд–он–Эйвон.
7
Колофон — выходные данные (устар.).
8
Способен на все (фр.).
9
Стихи американской поэтессы Эмили Дикинсон (1831–1886).
10
Роналд Фэрбенк — английский писатель (1886–1926), эстет и позер.
11
Юхан Август Стриндберг (1849–1912) — шведский писатель, драматург, публицист.
12
Самуэл Джонсон (1709–1784) — английский поэт, лексикограф и критик.
Бен Невис — самая высокая гора в Великобритании (1344 м).
13
С известными оговорками (лат.).
14
Орест — в греческой мифологии сын Агамемнона и Клитемнестры, убивший мать и ее возлюбленного, мстя за убитого ими отца.
15
Книга английского писателя Джорджа Мередита (1828–1909).
16
Мэтью Смит (1879–1959) — английский художник, некоторое время жил во Франции.