Категории
Самые читаемые книги

Сила есть Право - Рагнар Редбёрд

Читать онлайн Сила есть Право - Рагнар Редбёрд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 66
Перейти на страницу:

71

«К зелёным пастбищам…» — очевидно, Редбёрд неточно цитирует: «Господь — Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться: он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим», — Пс. XXII: 1–2; или: «Тогда народ мой будет жить в обители мира, и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных», — Ис. XXXII: 18.

72

Сатрапия — военно-административный округ, провинция, управляемая сатрапом, т. е. наместником, пользующимся всей полнотой административной и судебной власти; термин происходит из древнего Персидского царства.

73

Нагорная проповедь, «Восемь заповедей блаженства» — проповедь, прочитанная Христом на горе своим ученикам и народу, является ядром христианского учения (Мф. V: 1-12).

74

«Дураки в лесу» — крылатое выражение, берущее своё начало из пьесы Вильяма Шекспира «Как вам это понравится», основные сцены которой протекают в лесу, где главный персонаж — Старый Герцог, изгнанный и обобранный своим братом, — ведёт с последовавшими за ним придворными простую и здоровую жизнь, которую он восхваляет; упоминаемый в наиболее цитируемом эпизоде пьесы «дурак в лесу» (в русском переводе — шут) служит своеобразным символом общего состояния персонажей пьесы.

75

50 000 унций — монетная или тройская унция (мера массы благородных металлов) в системе английских мер равняется 31,1035 граммам, т. о. Редбёрд предлагает 1555,175 кг золота.

76

Кубит — английская мера длины, тождественная русскому локтю, равняется 0,5 метра; Масонский храм — возведённое в 1892 в Чикаго двадцатидвухэтажное здание, первоначально было Капитолием (зданием законодательного собрания Иллинойса), по тем временам считалось самой высокой постройкой в мире, разрушено в 1939.

77

«…В силе до 1906 года» — по наиболее распространённой версии «Сила есть Право» была написана в 1895 или в 1896 году, т. о. Редбёрд давал своим оппонентам срок в 10 лет.

78

Дервиш — мусульманский аскет, странствующий монах; махатма («великая душа», санскр.) — адепт мистического знания высшей степени, преодолевший свою плоть.

79

Платон (428–348) — древнегреческий философ, проповедовал уничтожение частной собственности, общность жён и детей, государственную регулируемость браков, общественное воспитание детей, которые не должны знать своих родителей; Риг Веда («Книга Гимнов», санскр.) — собрание религиозных гимнов, возникших среди индоиранских племён в эпоху их переселения в Индию в X веке до н. э.; Конфуций (551–479 до н. э.) — древнекитайский мыслитель, основатель этико-политического учения, основными понятиями которого являются гуманность, почтительность, уважение и т. д.

80

Уолт Уитмен, «Ода Смерти» (прим. автора). Приведённый отрывок является строфой четырнадцатой части поэмы «Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень» из цикла «Памяти президента Линкольна» американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892); пер. К. Чуковского.

81

Собака Дэйнджер — в оригинале «Danger» — «опасность» (англ.).

82

Томас Карлейль (Карлайл, 1795–1881) — английский публицист, историк, философ, развил т. н. «философию одежды», согласно которой весь мир и вся его история представляется в виде ряда внешних, преходящих одеяний и эмблем, за которыми пребывает вечная божественная сущность — единственная реальность; диспепсия — нарушение пищеварения.

83

Муди-сэнкейизм (Moody-and-Sankeyism) — евангелистская кампания в США и Англии 1875 года, названная по именам её организаторов: Дуайт Лайман Муди (1837–1899) — евангелист, основатель Норффилдской школы в Массачусетсе, Церкви Муди и Библейского Института Муди в Чикаго, а также Ассоциации торговли книгами; Айра Дэвид Сэнкей (1840–1908) — евангелистский певец и композитор известных церковных гимнов; Чарльз Дарвин посвятил критике их деятельности работу, которая так и называлась — «О муди-сэнкейизме» (1875).

84

Morbus sacer — болезнь святости (лат.)

85

«Наследники всех времён» — имеется в виду цитата из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Локслей-Холл» (цикл «Королевские идиллии»): «Я, наследник всех времён, на передовых линиях времени».

86

«Блаженны…» — девять последующих абзацев являются пародией на Нагорную проповедь, включающей в себя и цитаты из неё: «нищие духом» (Мф. V: 3), «соль земли» (Мф. V: 13) и т. д.

87

Клерикализм — политическое направление, широко использующее религию и церковь для усиления воздействия на все сферы общественной жизни.

88

«Скала Эпох, разверзнись предо мной!» — строчка из популярного церковного гимна «Скала Эпох», написанного в 1776 английским протестантским священником и публицистом Августом Монтейджю Топледи (1740–1778).

89

Декларация независимости — декларация, принятая 4 июля 1776 вторым Континентальным конгрессом представителей английских колоний в период Войны за независимость 1775–1783, объявляла об отделении 13 британских колоний от метрополии и образовании нового самостоятельного государства — Соединённых Штатов Америки, а также провозглашала равенство людей перед законом, их естественное право на жизнь, свободу и стремление к счастью; 4 июля с тех пор празднуется как День независимости США.

90

«Бедны и неимущи» — в оригинале игра слов: «poverty-striken and property-less».

91

Бармецид — персидский принц из сказок «Тысячи и одной ночи», имя которого служит синонимом пустых обещаний и иллюзорных надежд.

92

Капитолий — здание в Вашингтоне, где заседает конгресс США.

93

Мифическое эфемерное существо, которое носится в Вечности, создавая Вещи из Ничего — такова фабула (прим. автора).

94

«Все люди созданы равными…» — первое предложение второго абзаца Декларации независимости США.

95

«Мешанина сплагиатированных модных словечек» — в оригинале игра слов: «a patchwork of plagiarized catchwords».

96

Левеллеры (англ. «уравнители») — радикальная мелкобуржуазная партия Английской буржуазной революции XVII века, выступавшая за уничтожение монархии, палаты лордов и сословных привилегий; маттоид — устаревший медицинский термин, синоним маньяка; якобинцы — в период Великой французской революции члены Якобинского клуба, выражавшие интересы революционно-демократической буржуазии, которая выступала в союзе с крестьянством и плебейскими массами.

97

Арийские народы — первоначально термин «арийство» был введён в оборот для обозначения индоиранцев (лингвистической общности, которую в германских странах было принято называть индогерманцами, а в англосаксонских — индоевропейцами) в 1819 году, во второй половине XIX века он получил широкое распространение, в т. ч. и как термин с расистским контекстом.

98

Война за независимость в Северной Америке 1775–1783 — освободительная война 13 английских колоний в Северной Америке против английского колониального господства, в ходе которой было создано независимое государство — Соединённые Штаты Америки, эта война пришлась на царствование короля Георга III (1738–1820).

99

Гамильтон и др. — политические деятели США, активные участники Войны за независимость.

100

Йомены — крестьяне в Англии XIV–XVIII веков, которые вели самостоятельное хозяйство на земле, являвшейся их традиционным наследственным держанием, по их переселении в Америку этот термин распространился на фермеров средней руки, мелких землевладельцев, просто поселян; «люди чёрных лесов» — жители Англии того же периода, занимавшиеся заготовкой леса, в Америке селились на территории современного штата Иллинойс; дремонтаньяры — в период Великой французской революции 1789–1794 название левой демократической группировки Конвента, многие представители которой уехали в Америку продолжать «бороться за правое дело».

101

Чарлз Корнуоллис (1738–1805) — английский военный и государственный деятель, в чине генерала командовал английскими соединениями во время Войны за независимость.

102

Олдермен — старший советник муниципалитета в Лондоне, в США — член совета района.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Сила есть Право - Рагнар Редбёрд торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...