Король воров - Мелинда Мак Рэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Проведя еще час без сна и зевая, Джек решил, что, должно быть, все в доме заснули. Он натянул на ноги толстые носки и потянул за ручку двери.
Дверь не поддалась. Джек снова подергал за ручку, но безрезультатно. Заперто!
Он не стал задумываться, почему кто-то запер его в собственной комнате.
Этот «кто-то» и беспокоил его.
Джеку не составило бы труда вскрыть замок, но он подумал, что разумнее и безопаснее — отложить поиски на завтра.
Если кто-то так обеспокоен, что запер его, то для Джека это показалось достаточным побуждением; чтобы оставаться в комнате.
Если придет Онория, он вскроет замок. Если нет, то он хотя бы выспится сегодня ночью.
ГЛАВА 19
— Почему ты не пришел за мной ночью? — . допытывалась Онория у Джека, во время завтрака. — Ты искал ожерелье?
— У меня возникло непредвиденное затруднение. Кто-то запер меня в моей комнате.
— Что?
— Игра в вист закончилась поздно; я поднялся наверх с вашим кузеном и пошел в свою комнату, собираясь подождать, пока все заснут. Но когда я попытался выйти из комнаты, то обнаружил, что дверь заперта.
— Ты думаешь, что это Эдмонд?
— Мне бы и самому хотелось это узнать.
— Так не может дальше продолжаться. Надо как можно быстрее найти ожерелье.
— Согласен. Чем быстрее смогу убраться отсюда, тем безопаснее будет для меня.
— Я хочу поехать в Лондон с тобой.
Джек посмотрел на нее, в его взгляде промелькнул испуг.
— Не думаю, что это хорошая мысль, Норри.
— Почему нет?
Он попытался придумать какую-либо отговорку.
— Я не знаю, куда мне придется поехать и с кем иметь дело, когда я буду продавать ожерелье. Может быть, придется разобрать его по камню и продавать по частям.
— И сколько времени на это потребуется?
— Не могу сказать, — Джек вертел в руках вилку. — Вот почему тебе лучше оставаться здесь, пока и не выручу деньги за ожерелье.
— А что, если дядя обнаружит пропажу сразу после того, как ты уедешь?
— Если он не обнаружит его у тебя, что он сможет поделать?
— Не хочу оставаться здесь дольше, чем требуется.
Джек взял ее за руку.
— Вернись назад к няне или попроси Эдмонда изять тебя с собой.
— Но как ты найдешь меня потом?
— Тебе придется известить меня о месте своего пребывания. Я пришлю тебе свой лондонский адрес, ты сможешь связаться со мной.
— И все же я думаю, будет лучше, если мы поедем вместе.
Джек покачал головой.
— Все это лишь усилит подозрения твоего дяди. Мы же не можем позволить ему преследовать тебя.
— Но я так же не хочу, чтобы он охотился за тобой. Джек, он может засадить тебя в тюрьму.
— Как только я уеду отсюда, он не сможет найти меня/Лондон — очень большой город, и я знаю, что меня там никто не найдет.
— А надо ли продавать сразу все ожерелье? Почему бы не продать сначала несколько камней, чтобы хватило доехать до Парижа, а там продать остальное?
— Париж наводнен драгоценностями, насколько и знаю. Я выясню это, как только доберусь до Лондона. Там можно быстрее и успешнее продать ожерелье. — Джек стиснул ее пальцы. — Это совсем неплохая идея. Так нам удастся избежать подозрений.
— Я сделаю все, что ты посчитаешь необходимым.
Джек почти закричал, злясь на собственное бессилие:
— Мы же говорим не о моей жизни, а о твоей, Норри!
— Ты не хочешь взять меня с собой во Францию, да?
У него все съежилось внутри. Как он мог сказать ей правду, что он не мог заставить себя взять ее с собой.
— Конечно же, я хочу взять тебя с собой. Но, Норри, я не могу обещать, что принесу тебе счастье. Я не хочу давать пустых обещаний, которых потом не смогу выполнить, и я хочу знать, что ты не примешь никаких решений, рассчитывая на то, что я сдержу свое слово.
Она отвернулась, глядя в сторону.
— Понимаю. Ты останешься со мной до тех пор, пока сам пожелаешь. Я не прошу тебя о большем. Мне и этого достаточно.
— Ты глупышка, Онория Стерлинг. Милая, любимая глупышка, — он горячо поцеловал ее. — Я не хочу разрушать твою жизнь.
— Ты и не сможешь, — просто ответила она.
— Я уже это сделал. И я надеюсь, что ты не возненавидишь меня за это.
— Я не могу ненавидеть тебя, Джек, что бы ты ни делал или ни говорил.
Джек прижал ее к себе, но лицо его оставалось бледным. Господи, зачем он допустил, чтобы такая наивная девчонка влюбилась в него? Он уже поломал ей жизнь и чем дольше позволял ей думать, что у них может быть общее будущее, тем большее зло он ей причинял. Но все же он не хотел бросить ее вот так, сразу, не хотел позволить ей уйти. Он останется с ней, пока окончательно не разрушит жизнь, ее и свою, пока не убедится, что она возненавидела его до конца своих дней. Все в его жизни всегда заканчивается плачевно. Джек внезапно поднялся.
— Пойдем в сад. Нам нужно обсудить наши планы, скоро бал.
Эдмонд прищурил глаза, стоя у окна; он увидел Онорию и Джека, направлявшихся в сад. Эдмонд заметил что-то новое и необычное в том, как они остановились, как Онория слегка коснулась его руки, как посмотрела на него, когда он что-то сказал ей…
«Между ними что-то есть, похоже, они любовники», — понял он, и его губы медленно расплылись в улыбке. Это хорошая новость. Любовники легко могут поссориться, а в результате, он сможет отвести от себя все подозрения, когда возьмет ожерелье. Настало время снова поговорить с сэром Ричардом.
Эдмонд нашел его в кабинете, сэр Ричард сидел за письменным столом. Он посмотрел на Эдмонда с нескрываемым нетерпением.
— Что нового?
— Кое-что интересное. Думаю, ваша племянница и впрямь может выйти замуж.
— ?
— Думаю, они с Барнхиллом — любовники. Казалось, это не произвело на сэра Ричарда
никакого впечатления.
— Вы узнали это из надежного источника?
— Вам нужно лишь немного понаблюдать за ними, чтобы убедиться в этом.
— Какой мне от этого толк?
Эдмонд сел.
— «И в аду не сыскать столько ярости, сколько у униженной женщины», — процитировал он. — Мое предложение — посеять между ними недоверие. Так, чтобы один смог предать другого.
Сэр Ричард задумался.
— Думаешь, этого Барнхилла можно восстановить против нее?
— Можно узнать. Он заявляет, что только помогает ей. — Эдмонд заговорщицки подался вперед. — Посмотрим, не захочет ли он помогать вам вместо этого.
— Это мне дорого обойдется, — пожаловался сэр Ричард.
— Я видел ожерелье, — сказал Эдмонд. — Вы монете себе это позволить.
— Да, ты прав. Я поговорю с этим парнем. Мне доставит огромное удовольствие помешать этой маленькой интриганке.
— Да, она твердолобая девчушка. Сэр Ричард скривил в усмешке губы.
— Я бы сказал, скорей всего, испорченная. Она думает, что имеет право на все, что ее глупый папаша наобещал ей. Что бы тогда делал я, я вас спрашиваю?