Таинственная герцогиня - Люси Монро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы с Рейвенсвудом растим Ханну как нашего собственного ребенка. Я не могу взять на работу женщину, отказавшуюся работать с матерью девочки. Мне нужна экономка, способная уважительно относиться к моей дочери.
Глаза жены викария расширились.
– Я не знала, что он собирался оформить все по закону. – Каланта вежливо улыбнулась. Наверняка местные жители уверены, что Джаред – настоящий отец Ханны.
– Заверяю вас, что оформлено все по закону. Так вы можете посоветовать подходящую экономку для Рейвен-Холла?
Миссис Фрили могла, а также и горничных, и лакеев, и дополнительных работников для конюшни, если они потребуются. Через пятнадцать минут у Каланты был список из как минимум двенадцати человек, с которыми стоило побеседовать. Она встала, твердо уверенная, что положенные для визита двадцать минут прошли.
– Благодарю вас за помощь.
Пухлая невысокая миссис Фрили тоже встала, качнувшись в подобии реверанса.
– Не за что. Если я могу быть вам чем-то полезна, дайте мне знать.
Каланта присела в ответном реверансе.
– Спасибо, вы очень добры.
Ее собеседница улыбнулась. Глаза ее светились искренним доброжелательством.
– Надеюсь, вы скоро зайдете ко мне выпить чаю.
– С удовольствием. – Каланта надела перчатки. – Вы могли бы мне помочь еще в одном деле?
– Да?
– Я бы хотела посетить могилу Мэри. Не могли бы вы рассказать мне, где она похоронена?
На лице пожилой женщины отразились потрясение и замешательство. Каланта не поняла, в чем дело. Уж наверное, в ее вопросе нет ничего необычного. Возможно, сама ситуация? Вероятно, миссис Фрили сочла странным, что жена Джареда хочет посетить могилу его предполагаемой бывшей любовницы. Следовало подумать об этом заранее, но теперь ничего не поделаешь, вопрос уже задан.
– Она похоронена не на церковном кладбище, – выпалила миссис Фрили.
Каланту это удивило. Ей было неприятно, что Мэри, такую милую и невинную, похоронили среди тех, кого церковь считает отверженными. Но вдаваться в такие тонкости она не собиралась. Она просто хотела сходить на могилу своей бывшей подруги, не важно, где эта могила находится.
– Я понимаю, но думаю, что ваш супруг руководил похоронами, и вы можете указать мне место последнего упокоения Мэри.
Миссис Фрили нахмурилась:
– А вы спрашивали об этом лорда Рейвенсвуда?
– Заверяю вас, мне не требуется разрешение мужа, чтобы посетить могилу.
Миссис Фрили в очевидном волнении открыла рот и снова его закрыла.
– И все-таки я думаю, что вам следует спросить у своего мужа, как найти могилу его экономки.
– Мэри была больше чем его экономка. Одно время она была моим другом, – ответила Каланта.
Похоже, это еще сильнее расстроило женщину.
– Все это так прискорбно. Мне казалось, вам известно про лорда Рейвенсвуда и Мэри. Ведь вы сказали, что собираетесь воспитывать Ханну как собственную дочь, верно?
– Я дам вам совет, миссис Фрили. Внешнее зачастую не то, чем оно кажется, и, распространяя необоснованные слухи на основании этого внешнего, можно скорее нажить врагов, чем приятно развлечь друзей.
Миссис Фрили побледнела.
– Разумеется, леди Рейвенсвуд. Я не собираюсь лить воду на мельницу слухов.
Каланта позволила себе скупую улыбку.
– Я этого и не думала. – Она подтянула перчатки и встала. – Да, так что вы скажете…
– Надо полагать, вы не спрашивали его сиятельство?
– Нет.
– Тогда понятно. Мэри похоронена в имении лорда Рейвенсвуда, в небольшом гроте в саду. Если я ничего не путаю, около кустов роз.
Сначала до Каланты не дошло, насколько важно сказанное женой викария. Джаред похоронил Мэри рядом со своими обожаемыми розами? Она всегда знала, что он очень высоко ценил Мэри, но это…
В первый раз Каланта серьезно задумалась над тем, что Джареди Мэри все-таки стали любовниками. Конечно, в этом случае Джаред должен был на ней жениться, но, возможно, даже он не захотел вступить в брак с женщиной, родившей незаконное дитя. А может быть, он и предлагал, да Мэри отказалась.
В голове Каланты взвихрилось сразу так много мыслей, что она никак не могла уцепиться хотя бы за одну из них, чтобы додумать до конца. И в них вплелось осознание, что даже если Джаред и Мэри и не были любовниками, он все равно любил ее так, как никогда не полюбит Каланту. Если раньше у нее и были какие-то сомнения, то теперь они исчезли перед таким сильным свидетельством его нежных чувств.
Быстрый реверанс, слова благодарности, ничего не значащая улыбка – и Каланта повернулась к выходу.
Она села в экипаж, а в ее разбитом сердце сплелись воедино вина и ревность. Другая женщина познала любовь Джареда, и Каланта так ревновала, что даже удивилась, что кожа ее не позеленела. Но та, другая, женщина была ее другом и заслуживала любви такого чудесного мужчины… отсюда и чувство вины.
Каланта жаждала любви Джареда, а вместо этого он подарил ей защиту и страсть. А вместо доверия – запоздалую веру в ее невиновность.
Но этого недостаточно.
Глава 19
– Что, черт тебя подери, ты имеешь в виду – она в деревне с лакеем?! – бушевал Джаред.
Дворецкий вздрогнул и отступил на два шага. Его опущенные руки тряслись, как у близкой к обмороку женщины.
– Я не знал, что ее сиятельству нельзя покидать имение, милорд.
Джаред злобно посмотрел на него:
– Она не пленница, черт бы тебя побрал! Я беспокоюсь о ее безопасности.
– Но, милорд, она всего лишь отправилась в деревню к жене викария, – сказал дворецкий, ясно давая понять своим тоном, что от такого безобидного поступка не может случиться ничего страшного.
– Пусть оседлают Цезаря. – Дворецкий пошел недостаточно быстро, и Джаред гаркнул: – Немедленно, черт побери!
Дворецкий, обычно такой величественный, поспешно выскочил из кабинета. Руки Джареда сжались в кулаки. Ему было необходимо сорвать на ком-нибудь свою злость на независимое поведение жены. Каланта не должна покидать имение без него, но она, что совершенно очевидно, этого не понимает. Она просто велела заложить экипаж и отправилась в деревню, даже не подумав о том, что негодяй, пытавшийся навредить ей и Ханне, мог последовать за ними в Рейвен-Холл.
Джаред пулей выскочил из кабинета, помчался через холл к парадной двери и замер, потому что дверь открылась и на пороге возник объект его неудовлетворенной ярости.
– Где, дьявол тебя подери, ты была, женщина?! – Услышав его голос, Каланта, глубоко погруженная в свои мысли, резко остановилась на противоположном конце холла. Не голос, а рев. Джаред рычал, как разъяренный медведь, то самое чудовище, за которое принимало его общество, и ничего не мог с собой поделать.
– Ездила с визитом к миссис Фрили, жене викария.
Джаред чувствовал, что сейчас взорвется. Он отлично знает, кто такая миссис Фрили, черт бы их всех побрал, и то, что она – жена викария, ничуть не уменьшало его гнева.
– Почему ты уехала, ничего мне не сказав?!
– Разве слуги не сообщили тебе, что я отправилась в деревню?
Каланта казалась безмятежной, словно Джаред не орал, как берсерк, но он заметил, что она не подходит ближе. Он пошел к ней сам и остановился в каком-то футе от нее.
– Ну, сказали. И что, это оправдывает твои безмозглые поступки?
– Безмозглые поступки? – прищурившись, переспросила Каланта холодно и любезно.
Да плевать, если он расстроит ее своим поведением, неподобающим виконту по отношению к своей жене.
– Да! Не могу понять, ты сумасбродка или просто дура?! Что заставило тебя шататься по деревне в одиночку?
– Я поехала не одна. Я взяла с собой лакея. – Каланта говорила медленно, словно сдерживала собственный гнев.
Что толку с того лакея?
– Ты поехала без меня!
– Я не знала, что ты собирался сопровождать меня во время всех моих визитов. Мне казалось, ты предпочитаешь избегать подобных светских обязательств.
Так оно и есть.
– Это не имеет никакого отношения к светским обязательствам. Речь идет о твоей безопасности.
Каланта моргрула, но это было единственным проявлением того, что она удивилась. На лице ее застыло пресловутое бесстрастное выражение. Хорошо хоть, что она не отодвигается от него подальше.
– Заверяю тебя, я была в полной безопасности.
– Пока мерзавца, который пытался отравить Ханну, не поймают, ты не можешь быть в безопасности нигде, кроме Рейвен-Холла.
– Но этот негодяй пытался навредить Ханне, а не мне, поэтому нет никаких оснований запирать меня в доме.
– Ты сама сказала, что кто-то хочет обвинить в этом преступлении тебя, а это значит, тебе тоже хотят напакостить. Ты чертовски глупо рисковала, уехав из имения без меня. Что могло быть столь дьявольски важно, чтобы ты рисковала жизнью, поехав в деревню?!
Каланта поджала губы.
– Я не рисковала жизнью. – Джаред сердито уставился на нее.
Она в ответ посмотрела на него очень холодно.