Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
particularly [pq'tIkjulqlI], simplicity [sIm'plIsItI], dreadfully ['dredfulI]
Could you, had you been Mrs. Harris, with what she had in her plastic suitcase on the landing, have been able to resist the temptation to play fairy godmother? Particularly if you were still under the spell of the sweet gentleness and simplicity of Natasha, and the crusted kindness of Mme. Colbert and all their people, and knew what it was like to want something dreadfully, something you did not think you were ever going to get?
Before Mrs. Harris quite realized (прежде, чем миссис Харрис вполне поняла) what she was saying (что она говорила), the words popped out (слова неожиданно появились = сорвались с языка): "See 'ere (послушайте). Maybe I can 'elp you after all (может быть, я помогу вам все же; 'elp = help). I could lend you me Dior dress (я могу одолжить вам мое платье от Диора)."
"Your WHAT (ваше ЧТО)? Oh, you — you odious creature (Ах, вы — вы мерзкое созданье). How DARE you make fun of me (вы СМЕЕТЕ потешаться надо мной: «делать забаву из меня»)?" Miss Penrose's small mouth was twisted (маленький рот мисс Пенроуз был перекошен; to twist — крутить, сплетать; кривить, искривлять) and her eyes cloudy with rage (а ее глаза затуманены яростью; cloud — облако).
"But I ain't (но я не /потешаюсь/). 'Strewth, so 'elp me (это правда, так что помогите мне; 'strewth = it’s truth), I've just come back from Paris (я только что вернулась из Парижа), where I bought me a Dior dress (где я купила себе платье от Диора). I'd let you wear it tonight (я дам/позволю вам надеть его сегодня вечером) if it would 'elp you with Mr. Korngold (если это поможет вам с мистером Корнголдом)."
odious ['qudjqs], creature ['kri:tSq], bought [bO:t]
Before Mrs. Harris quite realized what she was saying, the words popped out: "See 'ere. Maybe I can 'elp you after all. I could lend you me Dior dress."
"Your WHAT? Oh, you — you odious creature. How DARE you make fun of me?" Miss Penrose's small mouth was twisted and her eyes cloudy with rage.
"But I ain't. 'Strewth, so 'elp me, I've just come back from Paris, where I bought me a Dior dress. I'd let you wear it tonight if it would 'elp you with Mr. Korngold."
Somehow Miss Penrose (каким-то образом мисс Пенроуз), née Snite (урожденная Снайт; née — фр. урожденная — здесь с иронией), brought herself under control (взяла себя под контроль = в руки) as some guardian instinct warned her (в то время как инстинкт самосохранения предостерегал ее; guardian — опекун; защитник, хранитель) that with these charwomen one never really knew what to expect (что от этих уборщиц никогда действительно не знаешь, что ожидать). She said (она сказала):
"I'm sorry (извините). I didn't mean (я не хотела сказать: «не имела в виду») — but of course you couldn't (но, конечно, вы не могли) — Where is it (где оно)?"
guardian ['gQ:djqn], expect [I'kspekt, e'kspekt], mean [mi:n]
Somehow Miss Penrose, née Snite, brought herself under control as some guardian instinct warned her that with these charwomen one never really knew what to expect. She said:
"I'm sorry. I didn't mean — but of course you couldn't — Where is it?"
" 'Ere (здесь)," said Mrs. Harris, and opened the suitcase (сказала миссис Харрис и открыла чемодан). The intense gasp of wonder (глубокий вздох изумления; intense — интенсивный; крепкий, сильный, глубокий, значительный /о чувствах, ощущениях и т. д./) and excitement (и волнения) and the joy (и радости) that came into the girl's eyes (которая появилась в глазах девушки) made it worth the gesture (стоило того: «сделало это стоящим такого жеста»). "Oh-oh-oh!" she cried (кричала она). "I can't believe it (я не могу в это поверить)." In an instant (в одно мгновение) she had the dress out of its tissue wrappings (она вынула платье из упаковки), holding it up (держа в своих руках), then hugging it to her (затем приложив к себе), she searched out the label with greedy fingers (она отыскала ярлык алчными пальцами). "Oh! It really IS a Dior (о! это действительно Диор). May I try it on right away (могу я примерить его немедленно/прямо сейчас), Mrs. Harris? We are about the same size (у нас примерно один и тот же размер), are we not (не так ли)? Oh, I could die with excitement (ах, я сейчас умру: «могла бы умереть» от волнения)."
excitement [Ik'saItmqnt], tissue ['tISu:], search [sq:tS]
" 'Ere," said Mrs. Harris, and opened the suitcase. The intense gasp of wonder and excitement and the joy that came into the girl's eyes made it worth the gesture. "Oh-oh-oh!" she cried. "I can't believe it." In an instant she had the dress out of its tissue wrappings, holding it up, then hugging it to her, she searched out the label with greedy fingers. "Oh! It really IS a Dior. May I try it on right away, Mrs. Harris? We are about the same size, are we not? Oh, I could die with excitement."
In a moment she was stripping off her clothes (через мгновенье она уже снимала свою одежду), Mrs. Harris was helping her into the dress (миссис Харрис помогала ей в платье = надеть платье), and a few minutes later (и несколько минут спустя) it was again fulfilling the destiny (оно вновь выполняло то: «предназначение») for which it had been designed (для чего оно было задумано). With her lovely bare shoulders (с ее красивыми обнаженными плечами) and blonde head rising from the chiffon and tulle (и белокурой головкой, поднимающейся из шифона и тюля), Miss Penrose was both Venus appearing from the sea (мисс Пенроуз была одновременно и Венерой, рождающейся из моря) and Miss Snite emerging from the bedclothes (и мисс Снайт, появляющейся из постели).
Mrs. Harris and the girl gazed raptly at the image (миссис Харрис и девушка уставились с восхищением на образ) reflected from the full-length mirror in the closet door (отражаемый большим: «во весь рост» зеркалом на дверце шкафа). The actress said (актриса сказала): "Oh, you are a dear to let me wear it (ах, вы прелесть, что позволили мне надеть его). I'll be ever so careful (я буду очень осторожной). You don't KNOW what it means to me (вы не знаете, что оно для меня значит)."
clothes [klquDz], tulle [tju:l], emerge [I'mq:dZ]
In a moment she was stripping off her clothes, Mrs. Harris was helping her into the dress, and a few minutes later it was again fulfilling the destiny for which it had been designed. With her lovely bare shoulders and blonde head rising from the chiffon and tulle, Miss Penrose was both Venus appearing from the sea and Miss Snite emerging from the bedclothes.
Mrs. Harris and the girl gazed raptly at the image reflected from the full-length mirror in the closet door. The actress said: "Oh, you are a dear to let me wear it. I'll be ever so careful. You don't KNOW what it means to me."
But Mrs. Harris knew very well (но миссис Харрис знала очень хорошо). And it seemed almost as though fate wished (и казалось, почти как будто судьба желала) this beautiful creation to be worn (/чтобы/ это платье было надето) and shown off (и продемонстрировано) and not hung away in a closet (а не повешено в шкаф). This perhaps being so (возможно, поэтому), she had a request (у нее была просьба): "Would you mind very much (не будете ли вы очень возражать) if I came to the restaurant (если я приду к ресторану) where you are 'aving dinner (где вы обедаете) and stood outside to watch you go in (и постою снаружи, чтобы увидеть, как вы войдете)? Of course (разумеется), I wouldn't speak to you or anything (я не буду говорить с вами или что-либо еще)…"
Miss Penrose said graciously (мисс Пенроуз сказала милостиво): "Of course I wouldn't mind (конечно, я не буду возражать). If you'll be standing at the right side of the door (если вы будете стоять с правой стороны двери) as I get out of Mr. Korngold's Rolls-Royce (когда буду выходить из «роллс-ройса» мистера Корнголда), I can sort of turn to you so that you can see me better (я смогу как бы повернуться к вам, так чтобы вы могли видеть меня лучше)."
perhaps [pq'hxps], request [rI'kwest], graciously ['greISqslI]
But Mrs. Harris knew very well. And it seemed almost as though fate wished this beautiful creation to be worn and shown off and not hung away in a closet. This perhaps being so, she had a request: "Would you mind very much if I came to the restaurant where you are 'aving dinner and stood outside to watch you go in? Of course, I wouldn't speak to you or anything…"
Miss Penrose said graciously: "Of course I wouldn't mind. If you'll be standing at the right side of the door as I get out of Mr. Korngold's Rolls-Royce, I can sort of turn to you so that you can see me better."
"Oh," said Mrs. Harris. "You are kind, dearie (вы так милы, дорогая)." And meant it (и она действительно так думала).
Miss Penrose kept her promise (мисс Пенроуз сдержала свое обещание), or half kept it (или наполовину сдержала его), for a storm came up (потому что гроза подошла = начиналась) and suddenly it was a thundery (и непредвиденно это был грозовой), blustery (бушующий), rain-swept night (дождливый вечер; to sweep — мести; обуять, охватить, обрушиться) when at half past nine (когда в половине десятого) Mr. Korngold's Rolls-Royce drew up at the entrance to Caprice («роллс-ройс» мистера Корнголда подъехал ко входу /ресторана/ «Каприз»). Mrs. Harris was standing to the right of the door (мисс Харрис стояла справа от дверцы), somewhat protected from the rain by the canopy (отчасти защищенная от дождя навесом).
promise ['prOmIs], thundery ['TAndqrI], canopy ['kxnqpI]
"Oh," said Mrs. Harris. "You are kind, dearie." And meant it.
Miss Penrose kept her promise, or half kept it, for a storm came up and suddenly it was a thundery, blustery, rain-swept night when at half past nine Mr. Korngold's Rolls-Royce drew up at the entrance to Caprice. Mrs. Harris was standing to the right of the door, somewhat protected from the rain by the canopy.
A rumble of thunder (громыхание грома) and a swooping wind accompanied the arrival (и порыв ветра сопровождали прибытие; to swoop — устремляться, налетать); Miss Penrose paused for one instant (мисс Пенроуз остановилась на мгновение), turning towards Mrs. Harris (поворачиваясь к миссис Харрис), her head graciously inclined (ее голова /была при этом/ снисходительно наклонена), her evening wrap parted (ее вечерняя накидка приоткрыта; to part — разделять/ся/). Then with a toss of her golden hair (затем с броском = встряхнув своими золотыми волосами) she ran swiftly into the doorway (она направилась поспешно в двери). Mrs. Harris had had no more than a glimpse of jet beads beneath an evening wrap (миссис Харрис получила = разглядела не больше, чем проблеск черных бусин под накидкой), a flash of foamy pink (вспышку пенистого розового цвета), white cream chiffon and tulle (светлый кремовый шифон и тюль), and then it was over (и затем это кончилось).
thunder ['TAndq], arrival [q'raIvql], graciously ['greISqslI]
A rumble of thunder and a swooping wind accompanied the arrival; Miss Penrose paused for one instant, turning towards Mrs. Harris, her head graciously inclined, her evening wrap parted. Then with a toss of her golden hair she ran swiftly into the doorway. Mrs. Harris had had no more than a glimpse of jet beads beneath an evening wrap, a flash of foamy pink, white cream chiffon and tulle, and then it was over.
But she was quite happy (но она была вполне счастлива) and remained there a little longer (и осталась там еще ненадолго), contented and lost in imaginings (удовлетворенная и потерянная в грезах). For now the headwaiter would be bowing low to her dress (потому что сейчас метрдотель будет кланяться низко ее платью) and leading IT to a favored and conspicuous table (и вести ЕГО к привилегированному и заметному столику). Every woman in the room (каждая женщина в зале) would recognize it at once (узнает его сразу) as one from Dior (как платье от Диора); all heads would be turning (все головы будут поворачиваться) as the creation moved through the aisles of tables (в то время как это творение будет двигаться в проходах между столиками), the velvet skirt (бархатный подол), heavy with jet beads (тяжелый от черных бусин) swinging enticingly (/будет/ покачиваться соблазнительно) while above (в то время как выше), the sweet young bosom (прелестная молодая грудь), shoulders (плечи), arms and pink and white face (руки и розовое и чистое лицо) emerged from the lovely bodice (появятся из восхитительного лифа). Mr. Korngold would be pleased and proud (мистер Корнголд будет доволен и горд) and would surely decide to give so well dressed and beautiful a girl (и, конечно, решит дать так хорошо одетой и красивой девушке) an important part in his next production (важную роль в его следующей постановке/картине; part — часть; роль).