Маленькая принцесса - Фрэнсис Ходжсон Бернетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Так, значит, вы её видели снова? – живо откликнулась Сара. – А вы не знаете, где она сейчас?
– Знаю, – отвечала с широкой улыбкой хозяйка. – Вон там, в задней комнате, мисс, она уже месяц как живёт у меня. И до того оказалась славной девочкой! И так помогает мне в булочной и по хозяйству, вы просто не поверите, мисс, если вспомнить, как она прежде жила.
Хозяйка подошла к дверям небольшой задней комнаты и что-то сказала; через минуту из комнаты показалась девочка и вместе с хозяйкой подошла к прилавку. Да, это была та самая оборвашка, только теперь она была чисто и хорошо одета, и глаза у неё были совсем не голодные. Она глядела смущённо, но совсем не походила на маленького зверёныша; у неё было хорошее лицо, а взгляд смягчился. Она тотчас узнала Сару – и смотрела на неё во все глаза.
– Я ей тогда сказала, чтобы она приходила ко мне, как будет голодна, и, когда она приходила, я ей давала какую-нибудь работу. Она работы не боялась. Я к ней привязалась и в конце концов взяла её к себе. Она мне помогает – славная девочка, а уж до чего благодарная! Зовут её Энн, а фамилия неизвестна.
Девочки постояли, глядя друг на друга; потом Сара вынула руку из муфты и протянула её Энн. Глядя друг другу в глаза, они обменялись рукопожатиями.
– Я так рада, – сказала Сара. – И знаете, мне сейчас в голову пришла ещё одна мысль. Может быть, миссис Браун позволит вам раздавать детям хлеб и булочки. Возможно, вам это будет приятно, потому что вы знаете, что такое голод.
– Да, мисс, – отвечала Энн.
Больше она ничего не сказала, но Сара почувствовала, что она её понимает. Сара и мистер Кэррисфорд вышли из булочной, сели в карету и уехали, а Энн ещё долго стояла и смотрела им вслед.
Примечания
1
Ласкары (англо-инд.) – индийцы, служившие в британской армии и флоте. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Бунгало – просторный одноэтажный дом в тропических странах со множеством окон, дверей и веранд.
3
Мисси сахиб (англо-инд.) – маленькая госпожа. Так слуги в Индии называли господских дочерей и незамужних женщин; сахиб (англо-инд.) – господин.
4
Айя (англо-инд.) – няня.
5
Раджа (англо-инд.) – владетельный индийский князь.
6
Какая она забавная! (фр.)
7
Она просто принцесса, эта крошка! (фр.)
8
Королевский оперный театр в Лондоне.
9
Нет, месье. У меня нет собаки моего дядюшки (фр.).
10
Букингемский дворец – лондонская резиденция английских монархов.
11
Альфред Великий (ок. 849 – ок. 900) – король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Легенда о лепёшке связана с тем временем, когда переодетый король скрывался от датчан во время войны за трон.
12
То есть Индии и Вест-Индии.
13
Итон – закрытая привилегированная школа для мальчиков.
14
Коринка – сушёный мелкий чёрный виноград без семян.
15
Карлайль Томас (1795–1881) – английский писатель и историк; его увлекательная «История Французской революции» (1837) пользовалась широкой известностью.
16
Тартинка – маленький бутерброд.