Вся Агата Кристи в трех томах. Том 2. Вся Мисс Марпл - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Можно ли все это объяснить одной рассеянностью?
Если нет, то что же затеял этот каноник Пеннифезер? И что еще важнее — где он?
Стоя на лестнице, Папаша обвел придирчивым взглядом посетителей в вестибюле, решая для себя, действительно ли все они те, за кого себя выдают. Он уже дошел до таких мыслей. Пожилые люди, люди среднего возраста (совсем молодых там не было) — милая старомодная публика, все народ состоятельный, крайне респектабельный. Военные, юристы, священнослужители; американская супружеская пара у дверей, семья французов у камина. Никаких разряженных, вульгарных, неуместных личностей. Большинство наслаждается чаепитием по-английски. Неужели что-нибудь может быть неладно в отеле, где подается традиционный английский чай на старинный манер?
Француз обратился к жене с замечанием, которое пришлось как раз кстати.
— Файв-о-клок, — сказал он. — Как это по-английски, не правда ли?[195] — Он одобрительно огляделся.
«Файв-о-клок, — подумал Папаша, выходя на улицу. — Этот чудак не знает, что файв-о-клок уже давно мертв, вроде птицы додо!»[196]
На улице грузили в такси огромные американские чемоданы-гардеробы. Оказалось, что мистер и миссис Элмер Кэбот отправляются в отель «Вандом» в Париже.
Рядом с Папашей, у края тротуара, миссис Элмер Кэбот развивала перед мужем свои взгляды:
— Пендлбери были совершенно правы насчет этой гостиницы, Элмер. Это действительно старая Англия. Такой прекрасный эдвардианский стиль. У меня все время было чувство, что сам Эдуард Седьмой может в любую минуту войти и выпить чашечку чаю. Нам нужно непременно снова приехать сюда на будущий год, непременно.
— Если у нас найдется лишний миллион долларов, — суховато ответил муж.
— Ну, Элмер, ведь это на самом деле не так дорого.
Вещи погрузили, высокого роста швейцар помог Кэботам сесть в такси, пробормотав: «Спасибо, сэр», когда мистер Кэбот сделал соответствующий жест. Такси отъехало, и швейцар переключил внимание на Папашу:
— Такси, сэр?
Папаша взглянул на него.
Выше шести футов ростом. Красивый парень. Немного потрепанный. Был в армии. Масса медалей — возможно, настоящих. Немного жуликоватый? Много пьет.
Вслух Папаша сказал:
— Служил?
— Да, сэр. Ирландская гвардия.
— Военная медаль, насколько я могу судить? Где ты ее получил?
— В Бирме.
— Как зовут?
— Майкл Горман. Сержант.
— Здесь хорошо работать?
— Тихое местечко.
— А в «Хилтоне» не лучше?
— Не хочу туда. Здесь мне нравится. Приятная публика, причем много любителей скачек — приезжают ради Аскота и Ньюбери. Время от времени дают хорошие советы.
— А-а, так вон оно что: ирландец, да еще игрок!
— Ха! Что за жизнь без игры?
— Да, жизнь мирная и скучная, — заметил старший инспектор Дэви. — Вроде моей.
— Серьезно, сэр?
— Ты можешь отгадать мою профессию?
Ирландец широко улыбнулся:
— Не обижайтесь, сэр, но если позволите мне высказать догадку, то вы коп.
— Попал с первого раза, — сказал старший инспектор Дэви. — Слушай, ты помнишь каноника Пеннифезера?
— Каноник Пеннифезер? Имя мне мало что говорит, признаться.
— Пожилой священник.
— Да здесь этих попов как горошин в стручке.
— А этот исчез.
— Ах этот! — Швейцар несколько смутился.
— Ты его знал?
— Я бы его не вспомнил, если бы меня о нем не расспрашивали. Я только и знаю, что посадил его в такси и отправил в клуб «Атенеум». Видел его в последний раз. Кто-то мне говорил, что он отправился в Швейцарию, но еще говорят, что он туда так и не добрался. Потерялся, что ли.
— А позже в тот день ты его не видел?
— Позже? Нет, не видел.
— В какое время ты сменяешься?
— В одиннадцать тридцать.
Старший инспектор Дэви кивнул, отказался от такси и направился в клуб «Атенеум». Мимо него у самой обочины с ревом пронеслась машина и, заскрипев тормозами, остановилась у отеля «Бертрам». Старший инспектор Дэви тут же обернулся и отметил номер: FAN-2266. Что-то знакомое было в этом номере, хотя в тот момент он не смог уловить что.
Он не спеша вернулся назад. Едва он достиг входа, как водитель машины, который за несколько секунд до этого прошел в дверь, снова вышел. Они с машиной подходили друг другу. Машина была гоночной — белая, обтекаемая, блестящая. У молодого человека на красивом лице было то же выражение нетерпеливой гончей, а на теле его не было ни грамма лишней плоти.
Швейцар придержал дверцу машины, молодой человек вскочил в нее, бросил швейцару монету и унесся, реванув мощным мотором.
— Вы знаете, кто это? — спросил Майкл Горман у Папаши.
— Во всяком случае, опасный водитель.
— Ладислав Малиновский. Он выиграл «Гран-при» два года назад — был чемпионом мира. В прошлом году разбился. Но говорят, он снова в порядке.
— Не хотите ли вы сказать, что и он живет в «Бертраме»? Вот уж никогда бы не подумал.
— Он здесь не живет, нет. Просто тут его… подружка. — Швейцар подмигнул.
Вышел посыльный в полосатом фартуке с новой партией роскошного американского багажа.
Папаша рассеянно постоял, наблюдая, как багаж укладывают в наемный «Даймлер», и пытаясь припомнить все, что ему известно о Ладиславе Малиновском. Сорвиголова, связан, по слухам, с какой-то известной дамой — как же ее? Не отводя глаз от дорогого гардероба на колесиках, он уже собирался уйти, как вдруг изменил намерение и снова вошел в отель.
Он направился к стойке и попросил у мисс Горриндж журнал регистрации. Мисс Горриндж была занята отъезжающими американцами и подтолкнула журнал к нему по стойке. Он перелистал страницы. Леди Селина Хейзи, мистер и миссис Хеннесси Кинг, сэр Джон Вудсток, леди Седжвик, мистер и миссис Элмер Кэбот, мистер и миссис Вулмер Пикингтон, графиня Бовиль, мисс Джейн Марпл, полковник Ласкомб, миссис Карпентер, достопочтенная Эльвира Блейк, каноник Пеннифезер, миссис Холдинг, мисс Холдинг, мисс Одри Холдинг, мистер и миссис Райсвил, герцог Барнстейбл.
Поперечный срез прослойки людей, что останавливаются в «Бертраме». В этом есть, подумал Папаша, какая-то закономерность…
Когда он закрывал журнал, ему попалась на глаза на одной из предыдущих страниц одна фамилия. Сэр Уильям Ладгроув.
Судья Ладгроув, которого узнал офицер полиции на месте ограбления банка. Судья Ладгроув и каноник Пеннифезер — оба постояльцы отеля «Бертрам»…
— Надеюсь, вам понравился чай, сэр?
Рядом с ним стоял Генри. Он говорил почтительно, с легким оттенком тревоги гостеприимного хозяина в голосе.
— Уже много лет не пил такого превосходного чая, — ответил старший инспектор Дэви.
Он вспомнил, что еще не расплатился. Попытался сделать это, но Генри протестующе поднял руку:
— О нет, сэр. Я