ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ - Ши Юй-Кунь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из следующей главы вы узнаете, какие после этого произошли события.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ
Справедливый Цзян Пин во второй раз поднимается на гору Цуйюнь. Благородный Чжань Чжао впервые попадает в Сянькундао
Итак, все собрались в зале и с нетерпением ждали Бао Ши-жуна. Цзян Пин, Чжан Лун, Чжао Ху и начальник уезда вышли юноше навстречу. Паланкин внесли прямо в зал. Начальник пригласил всех к себе и угостил на славу. На самое почетное место усадили Бао Ши-жуна и Фан Шаня, которого к этому времени уже освободили из тюрьмы.
Начальник не переставал сокрушаться, что во вверенном ему уезде приключилась такая беда, а потом попросил Бао Ши-жуна замолвить за него словечко перед министром Бао.
Юноша обещал и, в свою очередь, попросил начальника позаботиться о Фан Шане и старухе Нин.
Из ямыня Цзян Пин с друзьями вернулись в храм Духа-покровителя на горе Цуйюнь и там узнали, что Хань Чжан уже приходил, совершил жертвоприношение на могиле матери и ушел.
Тогда они вернулись в Пинсян, сообщили, что с Хань Чжаном встретиться не удалось, и вместе с Бао Ши-жуном отправились в столицу, куда и прибыли на следующий же день.
В скором времени в кайфынский ямынь доставили злодеев, которые едва не сгубили Бао Ши-жуна. Всех троих казнили.
Покончив с этим делом, Бао-гун велел отвезти подарки невесте племянника, а устройство свадьбы взял на себя.
Итак, герои снова встретились в кайфынском ямыне. Не было только Храбреца с Юга. Три дня тому назад он ушел в Сунцзян один, взяв рекомендательное письмо к правителю области. Правитель, совсем молодой человек, пригласил его в кабинет, где в это время находился еще управляющий. Немного погодя служанки ввели под руки какую-то женщину. Она поклонилась Храбрецу, а правитель объяснил:
— Это моя жена Цзинь Юй-сянь, которую вы когда-то спасли, а я — не кто иной, как Тянь Ци-юань. По какому делу вы, благодетель, направляетесь в Сянькундао?
Чжань Чжао рассказал, что есть высочайшее повеление изловить государственного преступника Бай Юй-тана, которое ему надлежит выполнить.
— Говорят, дорога туда опасна, — заметил Тянь Ци-юань. — Да и Бай Юй-тан не в меру хитер, — как бы вам не попасть в его ловушку.
— Мы с Бай Юй-таном не в дружбе, но оба свято чтим долг и справедливость. На это я и надеюсь. Хотел бы лишь об одном попросить: дать мне провожатого, хорошо знающего эти места.
В провожатые был назначен старший надзиратель Юй Бяо.
Передохнув, Чжань Чжао простился с правителем области и вместе с Юй Бяо сел в лодку. У гор Фэйфынлун лодка пристала к берегу.
— Жди здесь три дня, — сказал Храбрец провожатому. — Если от меня не будет вестей, возвращайся и доложи правителю области, что ты доставил меня на место. Если я и через десять дней не вернусь, пусть правитель напишет донесение в Кайфын.
Юй Бяо обещал все в точности исполнить, а Храбрец сошел на берег и быстро зашагал по дороге. Добравшись до Луцзячжуана, он постучал в ворота усадьбы.
— Эй, есть кто-нибудь в доме?
— А кто пожаловал? — откликнулись со двора.
— Чжань Чжао! Пришел поклониться вашему пятому господину Бай Юй-тану.
— Господин Чжань Чжао? Храбрец с Юга и Придворный Кот?
— Он самый!
— Наш господин давненько вас дожидается. Сейчас доложу.
Но так никто и не вышел к Чжань Чжао.
Тогда он снова постучался. Вдруг с западной стороны к нему вразвалку подошел человек. Ступал он неуверенно и покачивался — видимо, был пьян.
— Ты кто такой? — уставившись на Чжань Чжао, хрипло спросил он. — Чего шумишь в полночь? Не можешь дождаться, пока откроют ворота, попробуй войти другим путем!
«Все это проделки Бай Юй-тана», — подумал Чжань Чжао, разозлился, подпрыгнул, ухватился рукой за край стены, подтянулся и заглянул во двор. Вроде бы ничего подозрительного. Храбрец спрыгнул на землю и неслышными шагами побежал к дому. Дверь была заперта, нигде ни души.
Чжань Чжао пробрался к восточной стене и нащупал какую-то дверь с кольцом. Едва дотронулся, как дверь отворилась. Впереди был двор, на восточной его стороне — крытая терраса, освещенная фонарями, и множество строений.
«Что за чертовщина? — подумал Чжань Чжао. — Терраса как терраса, но зачем на ней дверь?»
Он приоткрыл дверь и заглянул внутрь. Перед ним оказалась ярко освещенная комната, посреди стол, уставленный яствами. Какой-то человек в зеленом халате скрылся в соседней комнате.
Чжань Чжао откинул дверную занавеску, но это оказалась не комната, а коридор. В дальнем его конце стоял человек в форменном платье военного студента и в чиновничьих сапогах. Сходство с Бай Юй-таном было у него до того поразительно, что Чжань Чжао невольно попятился.
О том, что произошло дальше, вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ
Храбрец с Юга встречается в подземелье со стариком Го Чжаном. У северного берега залива Лухуадан молодцы захватывают в плен Ху Ци
Итак, Чжань Чжао попятился, наступил на доску возле порога, что-то щелкнуло, и дверь захлопнулась.
Чжань Чжао очутился в ловушке. Тут из маленькой дверцы появились двое работников, отобрали меч и связали Храбреца, осыпав его градом насмешек. Но Храбрец не проронил ни слова.
Его вывели во двор и потащили к скале, в которой был третий вход в подземелье. Туда и втолкнули Храбреца, захлопнув за ним дверь. Вдруг совсем рядом кто-то застонал.
— Кто здесь? — спросил Чжань Чжао.
— Это я, Го Чжан, уроженец Чжэньцзяна. Мы с дочкой шли в Гуачжоу, и, когда переправлялись через реку, злодей Ху Ле схватил мою девочку и увез, чтобы отдать в наложницы какому-то пятому господину. А меня связал и бросил в темницу.
Гнев Чжань Чжао взметнулся до созвездий Ковша и Тельца, когда он услыхал о таком злодеянии. Вдруг снаружи раздался крик:
— Ведите сюда убийцу! Господин ждет!
Дверь распахнулась, Чжань Чжао вышел из подземелья, и его повели в ярко освещенный зал.
Бай Юй-тан сразу его заметил, но не обратил никакого внимания, продолжая вести беседу. От такого пренебрежения Чжань Чжао выпучил глаза и заорал:
— Эй, Бай Юй-тан! Ты заманил меня в ловушку, а что теперь собираешься делать?
Бай Юй-тан обернулся и с притворным удивлением воскликнул:
— О, да это же брат Чжань Чжао! А мне доложили, что пойман какой-то убийца!
Он подошел к Храбрецу и освободил его от веревок.
— Сразу видно, что разбойникам с гор и лесов неведомы ни честь, ни законы! — усмехнулся Чжань Чжао. — Меня обзываешь убийцей, а сам похитил девушку и отца ее в подземелье бросил!