Вся в белом - Мэри Кларк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А другие способны образовать пару больше одного раза, — проговорил Бакли. — Посмотри на Джеффа. Он любил Аманду, a теперь любит Меган. И ты видишь, как они счастливы.
Лори прекрасно поняла, что он хочет этим сказать.
— Спокойной ночи, Алекс.
Они обнялись в прихожей, и он нежно поцеловал ее в губы — лишь раз.
Моран даже не представляла, о чем он сейчас думает. А он вспоминал строчку из своей любимой песни: «Любви твоей ко мне — бог в помощь»[36].
* * *Тимми ожидал ее в вестибюле, стараясь скрыть невольную улыбку.
Лори не могла представить себе, чтобы что-то кроме этого зрелища могло заставить ее улыбнуться в такой момент.
— Мам, — объявил мальчик ехидно, — мне очень жаль всех моих друзей.
— С чего бы вдруг? — Моран посмотрела на Лео, пытаясь прочитать на его лице намек на готовящуюся шутку, однако тот держался абсолютно невозмутимо.
— Потому что их мамы не такие крутые, как ты. Ты ловишь плохих парней, — объявил ребенок.
Когда он обнял ее, Лори решила, что не знала лучшего объятия, и поняла, что с уверенностью смотрит в завтра. Она уже нашла свое следующее дело. Молодая женщина попала в тюрьму за преступление, которого не совершала, и Моран намеревалась доказать ее невиновность.
А Алекс… «Когда сердце мое оттает окончательно, прошу тебя, Боже, пусть он окажется рядом!»
Примечания
1
Слова свадебного марша, известного в англоговорящих странах как «Here comes the bride»; под него невеста обычно идет к алтарю.
2
Шоколадную булку. Лучше две (искаж. фр.).
3
Игра слов, высмеивающая англо-французскую языковую смесь: по-английски «море» — «sea», по-французски — «мер»; вместе выходит «спасибо» (фр. merci).
4
…по-английски, если можно (фр.).
5
Макарон — французская разновидность миндального печенья.
6
Сериал 1960—1970-х гг. о женщине-джинне, носящей высокую прическу с декоративными элементами в восточном стиле.
7
Чуть больше 170 см.
8
«Смолильщики» (англ. Tar Heels) — прозвище жителей Северной Каролины, в середине XIX века бывшей лидером по производству корабельной смолы в США. Так называются и университетские спортивные команды штата.
9
«Хоум Депо» — сеть магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов.
10
Амальфи — гористое побережье в Италии, в провинции Салерно, внесенное в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
11
Чуть выше 193 см.
12
Дерек Джитер — один из самых известных американских бейсболистов современности, бывший игрок и капитан «Нью-Йорк Янкиз» (род. в 1974).
13
Лимфогранулематоз — злокачественное опухолевое заболевание лимфатической системы.
14
Рикотта — продукт из молочной сыворотки, остающейся после изготовления сыров.
15
По Фаренгейту. 32 градуса по Цельсию.
16
Харлан Кобен — американский автор детективов и триллеров, имеет постоянного героя, бывшего спортсмена, который распутывает криминальные дела в мире спорта.
17
Под 163 см.
18
«Маргарита» — популярный в США коктейль из текилы, апельсинового ликера и сока лайма.
19
Около 260 м.
20
Почти 178 см.
21
Ар-деко — архитектурный и интерьерный стиль 1920—1930-х гг., совмещавший изящество архитектуры и декора конца XIX — начала XX в. и простые формы, продиктованные популярностью авангардистского искусства.
22
Большое яблоко — прозвище Нью-Йорка.
23
«Марко Поло» — нечто вроде жмурок в бассейне: водящий с закрытыми глазами выкрикивает «Марко», чтобы по обязательному отклику «Поло» засечь на слух местоположение игроков.
24
«Пина Колада» — традиционный карибский алкогольный коктейль, содержащий ром, кокосовое молоко и ананасовый сок.
25
Три звезды от «Мишлен» — наивысшая оценка в самом знаменитом ресторанном путеводителе — «Красном гиде», издающемся одной из крупнейших шинных компаний мира.
26
Примерно 152 см.
27
Предупреждение Миранды — обязательно зачитывающиеся при аресте права.
28
«Амтрак» — национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок.
29
Живо! (Ит.)
30
«New York Knicks» (сокр. от Knickerbockers, одного из прозвищ нью-йоркцев, произошедшего от псевдонима писателя Вашингтона Ирвинга) (англ.) — клуб Национальной баскетбольной ассоциации.
31
«Шесть флагов» — одна из крупнейших в мире сетей парков развлечений.
32
Шангри-ла — волшебная страна из романа Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт».
33
Рейтинг Нильсена — система подсчета аудитории телепрограмм в США.
34
Около 45 м.
35
Четвертая поправка к Конституции США гласит: «Право народа на гарантии неприкосновенности личности, жилища, бумаг и имущества от необоснованных обысков и арестов не должно нарушаться, и никакие ордера не должны выдаваться иначе как при достаточных к тому основаниях, подтвержденных присягой либо заявлением, и с подробным описанием места, подлежащего обыску, и лиц или предметов, подлежащих аресту».
36
Из песни «Unchained Melody», наиболее известной в исполнении дуэта «The Righteous Brothers».