Повесы небес - Джон Бойд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Адамс закончил свою молитву, взглянув вверх и увидел полковника.
— Полковник! — выпалил Адамс. — Я посоветовал бы вам расшифровать показания полетного курсографа и в адской спешке закинуть компанию ваших мальчиков в Рай. Чтобы переделать трилоны в лазерные батареи понадобится не так уж много времени.
— Вы немножко опоздали, мистер, — голос полковника чуть не разнес стекла на куски. — Полетный курсограф был отсоединен от управления и убран с корабля. Нам понадобится тысяча лет, чтобы снова засечь эту планету, независимо от того, будут или не будут на нас зеленые в горошек трусы.
— Так кто же это мог сделать? — рот Адамса широко открылся в жесте преувеличенного изумления.
— Я не знаю, кто это сделал, но знаю, кто за это отвечает — командир корабля. Оденьте вашу мини-юбку и портупею, Адамс. Вы арестованы за совершение пяти уголовных преступлений и семнадцати судебно наказуемых нарушений Устава Флота.
Он хлопнул по ляжке стеком и отделение десантников проскользнуло в дезинфекционную камеру.
— Спасибо, доктор, — сказал полковник. — По крайней мере, вам удалось его расколоть. Преступник будет наказан.
Следя за отделением, шествующим к шлюзовому трапу с Адамсом в центре каре, я понял, что Джона Адамса нельзя наказать. У него было необъятное, как река Паудер,[132] чувство вины и соответствующий комплекс мученика. Чем сильнее он пострадает за смерть О'Хары, тем счастливее будет.
Вся ирония заключалась в том, что О'Хара, который мог быть настоящим мучеником, не был мертв. Было распятие на кресте, но было и воскрешение, возможно, тремя днями позже. Пяткой харлечианина, лишившей Адамса чувств, скорее всего была дубинка.
Я был убежден в этом и не не только на основе логики. Кровь во мне запела, если хотите, от интуиции, которая была чем-то большим, чем просто подозрением. Во мне возникло необъяснимое осознание истины, распознаванию которого учится каждый психиатр, и оно говорило мне, что О'Хара все еще остается Кинг Коном — королем обманщиков.
Очевидно полковник был такого же мнения.
— Это дело не закрывается Адамсом. О'Хара — ирландец, — сказал он. — В окно сектора Линкс мы пошлем патрульный корабль за наблюдением, возможно, невидимого корабля. Обидчик вернется.
И снова инстинкты заговорили во мне, подсказав, что если О'Хара вернется, то это произойдет не в этой эпохе. Мне кажется, что я могу назвать место и время его возвращения — Дублин, Феникс Парк, 1882 год.[133]
— Доктор, не будете ли вы любезны представить меня вашему главному врачу Харкнессу? — попросил меня полковник, поворачиваясь ко мне. — Моя фамилия Эванс, полковник Нейл Эварт Эванс.
За спиной Эванса я увидел Харкнесса, спускающегося с галереи.
— С радостью, полковник, — сказал я, в то время как мы обменивались рукопожатием. — Моя фамилия О'Суливан, доктор Майкл Тимоти О'Суливан.
Примечания
1
Мэндэн (на некоторых картах-Мандан) — город на реке Миссури в штате Северная Дакота; так называлось одно из племен североамериканских индейцев; живших на территории нынешней Северной Дакоты. (Здесь и далее по тексту — примечания переводчика)
2
Платон-древнегреческий философ, объективный идеалист, основатель философской школы. Первичным считал мир вечных и неземных идей. Теоретик воспитания и педагог. Воспитание граждан он считал одним из главнейших заданий государства.
3
Интерн — выпускник медицинского вуза, проходящий последипломную стажировку по специальности при клиниках или больницах.
4
Тест Роршаха — придуманный швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом психодиагностический тест для исследования личности.
5
Негалилеевская система — неинерциальная система, т. е. такая система, в которой, в отличие от инерциальной системы, законы инерции не выполняются.
6
Лоботомист — специалист по лоботомии. Одно из действующих лиц, а именно, врач-психиатр демонстрирует свое пренебрежение к нейрохирургам, сводя их мастерство до единой, далеко не самой сложной операции на мозге, результатом которой является превращение человека в тихого исполнителя, лишенного творческих начал, т. е. по сути, в "зомби".
7
Пространство Минковского — четырехмерное пространство в теории относительности, объединяющее физическое трехмерное пространст¬во и время.
8
Законы Менделя — открытие чешским природоведом Менделем зако¬номерности распределения у потомков наследственных признаков; были подтверждены хромосомной теорией наследственности.
9
В училище Кевин О'Хара получил второе имя — Ред (англ. red), что означает "красный, рыжий, а также «революционер»; поэтому дальше в тексте везде сохраняется английское имя героя.
10
Стюарт Дж. Е. В. - американский офицер с 1854 года; неоднократно одерживал победы над противником; в 1861 году ушел в отставку и поступил в армию Конфедератов бригадным генералом; в 1864 году был смертельно ранен и 12 мая 1864 года скончался в возрасте 31 года.
11
Врач путает два созвучных понятия: Галилея и Галилею. Галилей, чьим именем названа система отсчета — итальянский ученый, основатель точного естествознания; защищал гелиоцентрическую систему мира, за что был подвергнут суду инквизиции. Галилея — историческая область в Северной Палестине; по евангельской традиции, Галилея — основной район проповеди Иисуса Христа.
12
Sine qua non (лат.) — непременное условие.
13
Бларнейский камень — камень в Бларнейском замке, близ Корка, в Ирландии; по поверью, тот, кто поцелует этот камень, становится искус¬ным льстецом и обладателем дара обманывать сладкими речами.
14
Принятое в православной церкви имя апостола Иоан имеет среди англоамериканского населения эквивалент — Джон (John).
15
Мрамор, добываемый близ города Каррара в Центральной Италии, в Тоскане; славится своей белизной и чистотой.
16
Кинг Кон (сокращение от англ. king confidence men) — король обольщения (буквально — король доверчивых людей); это прозвище было дано за необыкновенную способность О'Хары вызывать доверие людей и пользоваться этим в собственных целях.
17
Джексон Гэп — ущелье Джексона.
18
Монтгомери — крупный город в штате Алабама, США.
19
Джемисон — марка кукурузного виски.
20
Мыльная опера — красочное музыкальное, по большей части мелодра¬матическое, телешоу, имеющее своей целью рекламирование товаров, например, мыла.
21
Бербон — кукурузное виски; обычно его употребляют, разбавляя чистой (негазированной) водой.
22
Непереводимая игра слов: Boyne Waters (англ.) можно перевести как "море Бойна" и как "лохань воды" (дословно — лоханкины воды).
23
Мик — мышонок; Адамс сравнивает О'Хару с героем американских муль¬тфильмов до его превращения во всесильного Микки Мауса.
24
Habeas corpus act (англ.) — в Великобритании один из основных конституционных актов: он гарантировал процессуальные права граждан, устанавливал правила ареста и привлечения обвиняемых к суду.
25
Ipso fakto (лат.) — в силу самого факта.
26
Никель (амер.) — монета в 5 центов.
27
Ай оув ю (I owe you — англ.) — я вам должен; форма долговой расписки, имеющая широкое употребление.
28
Erin gо bragh — Ирландия станет доблестной. О'Хара дурачит всех присутствующих.
29
Дублин — столица Ирландии.
30
Реформатор — сторонник Реформации, религиозно- общественного движения, возникшего в XYI веке и положившего начало протестантиз¬му. Реформаторы выступали против католической церкви, ставили внут¬реннюю веру выше внешних проявлений ее и придали нормам морали божественную санкцию. Наиболее известным деятелем Реформации являются М. Лютер,
31