Вкус невинности - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Серена обратила внимание невестки на комнату, расположенную в глубине западного крыла, под супружеской спальней хозяев дома.
– Первоначально гостиная графини располагалась именно здесь, – сказала она. – Так было заведено при первой жене отца Чарли. И хотя я вышла за него замуж после того, как он несколько лет прожил вдовцом, я не стала использовать эту комнату для приема гостей. Мне не хотелось, чтобы маленькая Алатея подумала, будто бы я пытаюсь уничтожить память о ее матери. Войдя в комнату, Сара огляделась вокруг. Слева от нее располагались ряд высоких окон и две застекленные двустворчатые двери, ведущие на открытую террасу, с которой открывался вид на южную лужайку. Помещение было светлым и просторным. Его украшали роскошные драпировки из парчи и бархата. Обстановка была выдержана в золотисто-коричневато-зеленой цветовой гамме.
– Как вы думаете, не вызовет ли у Алатеи протест мое желание использовать эту комнату в качестве своей гостиной? – спросила Сара.
Серена улыбнулась.
– Нет, не беспокойтесь. Напротив, я думаю, ей понравится то, что вы остановили свой выбор на этом помещении.
На том и порешили. Сара сообщила Фиггс, экономке, которую все в доме уважали и немного побаивались, о своем выборе. Фиггс немедленно приказала служанкам привести помещение в порядок.
– Через несколько часов эта комната будет готова, миледи, – заявила экономка. – Я распоряжусь, чтобы лакеи принесли туда ваш багаж.
После обеда Сара отправилась в свою новую гостиную, чтобы распаковать вещи. Комната была залита ярким солнечным светом, струившимся в высокие окна. Сара находилась в приподнятом настроении. У нее было радостно на душе.
Кроме удобных кушеток и кресел в комнате стояли книжные шкафы, маленькие столики и секретер. Чтобы проветрить помещение, в котором сильно пахло воском, Сара настежь распахнула дверь в коридор и приоткрыла одну из застекленных двустворчатых дверей, ведущих на террасу.
Распаковав три большие коробки с книгами, она аккуратно расставила их на полках шкафов и взяла в руки изящный томик с золотым обрезом и украшенным серебряными пластинами переплетом. Проведя пальчиком по гравировке на серебре, Сара дотронулась до большого овального аметиста, вставленного в переплет.
Но тут чья-то тень упала на книгу.
Сара подняла глаза, и ей на мгновение показалось, что на террасе у двустворчатой стеклянной двери стоит Чарли, загораживая солнечный свет. Однако она тут же поняла, что обозналась. У застывшего на пороге комнаты человека были более светлые волосы и более коренастая фигура, чем у ее мужа.
Радостная улыбка сошла с лица Сары.
– Добро пожаловать, мистер Синклер, – промолвила она учтивым тоном радушной хозяйки.
Лицо гостя скрывалось в тени, солнечный свет падал на нее сзади, и Сара не могла разглядеть выражение его лица. Но ей показалось, что Синклер на мгновение растерялся, как будто не ожидал увидеть ее здесь.
Однако ее слова приободрили его. Он успокоился и улыбнулся Саре:
– Добрый день, леди Мередит.
Синклер вошел в комнату, и Сара протянула ему руку. Поклонившись, он поцеловал руку.
– Я ищу лорда Мередита, – сказал гость, кивнув на пачку газет, которую он держал под мышкой. – Я обещал принести ему вот это. Здесь можно найти новости об инвестициях в строительство железных дорог.
– Понятно, – промолвила Сара. Она и не подозревала, что ее муж интересуется строительством железных дорог. – Он поехал на конную прогулку и должен скоро вернуться.
– Ах вот оно что, – улыбнувшись, произнес Синклер. – А конюх сказал мне, что граф уже вернулся. Именно поэтому я пришел сюда, в эту часть дома. Я думал, что увижу здесь вашего мужа. Насколько я знаю, в этом крыле здания находится библиотека.
– Библиотека находится немного дальше.
Синклер бросил взгляд на томик, который Сара держала в руках. Собственно говоря, это была не книга, а дневник в переплете, украшенном серебряными пластинами. Синклер на мгновение замер, и его белесые ресницы дрогнули.
– Какая необычная книга! И много у вас подобных раритетов?
– Думаю, что она единственная в своем роде, – сказала Сара, проведя пальцем по украшавшему переплет аметисту. – Это память о покойной тете, старшей сестре моей мамы. У нее было несколько дневников, каждый из которых украшал драгоценный камень определенного цвета. После ее смерти все ее племянницы по завещанию получили по дневнику в память о ней. – Сара с нежностью погладила переплет. – Стыдно признаться, но я еще до сих пор не прочла ни одной записи. Тетя Эдит была здравомыслящей хозяйственной дамой. Я уверена, что найду здесь множество советов по ведению домашнего хозяйства. Теперь, когда я вышла замуж, записи из этого дневника могут мне пригодиться.
– Думаю, вы правы.
Сара была неприятно, удивлена тоном, которым Синклер произнес эти слова. Его голое звучал настороженно. Однако в этот момент в коридоре раздались шаги, и это отвлекло внимание Сары от гостя. Через несколько секунд на пороге комнаты появился Чарли.
– А, это вы, милорд! – с улыбкой воскликнула Сара, но Чарли даже не удостоил ее взглядом.
Он смотрел на незваного гостя. Выражение лица Чарли было довольно странным, в его глазах читался вызов. Сара поспешила на помощь гостю:
– Мистер Синклер принес вам газеты!
Синклер направился к хозяину дома, потрясая пачкой газет:
– Здесь напечатаны отчеты об инвестициях. Я рассказывал вам о них.
Напряжение исчезло с лица Чарли.
– Ах да… – Он наконец улыбнулся. – Пойдемте в библиотеку, там мы сможем поговорить о делах. – Чарли наконец бросил взгляд на жену: – Вы позволите, моя дорогая?
Это был риторический вопрос. Сара натянуто улыбнулась и сделала реверанс, когда джентльмены отвесили ей поклоны.
Чарли и гость удалились из гостиной, и Сара подошла к секретеру. Открыв его, она положила дневник тетушки в шкафчик, а затем, повернувшись, огляделась в комнате.
Изящную обстановку гостиной теперь дополняли вещицы, которые она привезла с собой из родительского дома. Комната выглядела очень элегантно. Теперь это были ее владения.
«Черт бы побрал этого Синклера», – в сердцах подумала Сара. Ей так хотелось, чтобы Чарли первым увидел и оценил, как преобразилась ее новая гостиная!
Впрочем, сегодня ночью, когда они останутся наедине, у них будет время поговорить обо всем без посторонних. Улыбнувшись, Сара направилась к застекленным дверям, чтобы закрыть их.
На следующий день родственники Чарли – Серена, Августа, Джереми и замужние сестры со своими мужьями – уехали из Моруэллан-Парка. Перед их отъездом все домочадцы собрались у парадного крыльца дома, чтобы проводить их.