Дом в тысячу этажей - Ян Вайсс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А что, если этот муравей засветло не вернется домой? Если он заблудится? Я что, должен ночью с фонариком гоняться за ним?
— Не знаю. Все это вам скажет профессор. И — хватит!
Я видел по его глазам, что капля переполнила чашу его терпения. Я быстро сказал, что согласен, и удалился.
Так я стал муравьиным сторожем у господина профессора. И почему именно я сподобился получить такую работу — самую идиотскую из всех, какие когда-либо существовали! И такую ответственную! С утра до вечера я сидел во дворе и глядел во все глаза, так что из них текли слезы. И все-таки двух муравьев я недосчитался. Один обварился, когда я мыл стеклянную колбу с муравьями, стараясь при этом внимательно следить за тем, что они делают и как копошатся. А второй куда-то забежал и, бесцельно побродяжничав три дня, потерялся в траве. Я поймал другого, но это была роковая ошибка! Старик это сразу понял — он ведь всех их знает наперечет, — и его чуть было не хватил удар! А на моей совести оказалось черное пятно.
Разочарованный, я покинул профессора. И теперь снова брожу в поисках работы и боюсь, что это у меня на лбу написано. Мне кажется, что я скособочился и под рубашкой меня все время щекочет бегающий муравей. Но к мистеру Иозифеку я больше не пойду. Лучше уж вернусь к этим проклятым муравьям!
ОБ АВТОРЕ
ВАЙСС (WEISS), Ян. В Чешская Республика. (1892–1972).
Чеш. прозаик, один из основоположников (вместе с К.Чапеком) нац. НФ; писал также в др. жанрах. Род. в Жилемнице (Сев. Богемия), первую мировую войну провел солдатом на фронте, был в плену, едва не умер от тифа; писать начал после окончания войны (был близок к сюрреалистам).
Известность В. принесла мрачная фантазия в духе Ф.Кафки — роман-антиутопия «Дом в тысячу этажей» [Dm o tisici patrech] (1929; рус.1971); навеянная собственным болезненным опытом фантасмагорическая картина абсурдного, бесконечно уходящего ввысь Дома, жильцы к-рого безжалостно угнетаются тираном-домовладельцем Мюллером, в финале оказывается бредом умирающего от тифа человека (Абсурдистская НФ, Миры НФ, Оптимизм и пессимизм). Поздние НФ р-зы В. включены в сб. «В стране наших внуков» [Zeme Vnuku](1952; рус.1959); загл. повесть — одна из первых послвоен. коммунистических утопий (Будущее близкое, Коммунизм).
На рус. яз. переведены р-зы:
«Встреча» (19..; рус. 1982),
«Метеорит дядюшки Жулиана» (1930; рус.1967),
«Нам было его жаль» (19..; рус. 1971),
«Никто вас не звал» (19..; рус.1971),
«Редкая профессия» (19..; рус.1971),
«Тайну надо беречь» (19..; рус.1971),
«Тысячи людей ждут…» (19..; рус.1971);
большинство переводов включено в сб. «Дом в тысячу этажей» (1971).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});