Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом! - Пелам Вудхаус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Уже ухожу.
– Ну так идите же, – приказала она, и я пошел.
На улице все было по-прежнему, не на чем взгляд остановить. Столетние старцы обменивались воспоминаниями о войне с бурами, собака с интересом изучала нечто, обнаруженное ею в сточной канаве, и больше ничего, совершеннейшая пустота. Я дошел до конца улицы, посмотрел на юбилейную поилку для скота, потом перешел на другую сторону и двинулся в обратном направлении, размышляя о том, как был бы доволен Э. Дж. Мергэтройд, если бы видел меня сейчас. И тут мое внимание привлек магазин, совмещенный с почтой. Я вспомнил, как Дживс говорил, что здесь не только продаются марки, почтовые открытки с видами, носки, ботинки, рабочая одежда, розовые леденцы, желтые леденцы, бечевка, сигареты и канцелярские принадлежности, но есть еще и небольшая библиотека.
Я вошел. Отправляясь в дорогу, я не прихватил с собой ничего почитать, а между тем не годится пренебрегать пищей для ума.
Как все подобные сельские заведения, библиотека не стремилась идти в ногу со временем. Я колебался, не зная, какой роман выбрать: «По царскому велению» или «Тайна кабриолета» – ничего лучше мне не удалось обнаружить, – когда дверь распахнулась, и в магазин вошла Анжелика Брискоу, миловидная девица, с которой я познакомился за обедом в Эгсфорд-Холле. Дочь викария, если помните.
Увидев меня, Анжелика повела себя довольно странным образом. Она вдруг приняла таинственный вид, точно нигилистка на встрече с нигилистом из романа «По царскому велению». Хотя я еще не читал это сочинение, но уже догадывался, что в нем полно нигилистов, они постоянно друг с другом встречаются и строят страшные козни. Анжелика схватила меня за руку и, понизив голос до зловещего шепота, спросила:
– Он уже принес?
Я совершенно не понял, о чем она. Мне хочется считать себя учтивым светским человеком, который не хуже любого другого умеет перекинуться шуткой с хорошенькой девушкой, но, признаюсь, на сей раз я не нашелся с ответом и уставился на нее в немом изумлении. Трудно представить, чтобы дочь викария состояла в тайном обществе, но никак иначе нельзя было объяснить ее слова. Они прозвучали как секретный пароль, некий условный знак, который понятен лишь тем, кто принадлежит к членам Грозной Семерки, пользуется их доверием и заплатил все положенные взносы.
Спустя мгновение ко мне вернулся дар речи, не вполне, но хотя бы отчасти.
– Э-э? – промычал я.
Судя по всему, Анжелика удовлетворилась таким ответом, сразу перестала строить из себя героиню романа «По царскому велению» и снова стала милой девушкой, которая, вполне вероятно, играет на органе в церкви у своего отца.
– Понимаю, еще не принес. Конечно, такое дело требует времени.
– Какое дело?
– Не могу вам объяснить. Отец идет.
В магазин забрел преподобный Брискоу. Как оказалось, он хотел купить полфунта розовых леденцов и полфунта желтых для поощрения самых хороших мальчиков из церковного хора. Его появление прервало дальнейшие откровения миловидной девицы, и с этого момента наша беседа касалась лишь погоды, состояния церковной крыши и как-чудесно-выглядит-ваша-тетя-так-приятно-было-снова-повидаться. Обменявшись со своими собеседниками еще несколькими бессвязными фразами, я простился и продолжил прогулку.
Очень непросто определить, сколько времени потребуется двум разлученным, а затем внезапно воссоединенным сердцам, чтобы связать воедино все разорванные нити. Для пущей уверенности я отвел на свидание Орло и Ванессы около полутора часов и не ошибся в своих расчетах. Когда я вернулся домой, оба уже убрались восвояси.
У меня из головы никак не выходил странный вопрос, заданный мне Анжеликой Брискоу. Чем больше я над ним размышлял, тем более зашифрованным он мне казался. Я имею в виду ее фразу: «Он уже принес?» Кто он? И что должен был принести? Я позвал Дживса, чтобы выяснить, что он думает по этому поводу.
– Дживс, – начал я, – предположим, вы заходите в магазин и берете в тамошней библиотеке роман «По царскому велению», и тут появляется дочь викария и без всяких вступлений, не сказав даже «Привет», обращается к вам с вопросом «Он уже принес?». Как бы вы истолковали ее слова?
Дживс задумался, его быстрый ум заработал сразу в нескольких направлениях, как он сам однажды выразился.
– «Он уже принес?», сэр?
– Именно так.
– Я бы предположил, что эта юная леди ждала какого-то своего знакомого, он должен был прийти и принести некий неизвестный предмет.
– Именно так я и подумал. А что представляет собой этот неизвестный предмет, мы, по всей видимости, узнаем в свое время.
– Вне всякого сомнения, сэр.
– Будем терпеливо ждать, пока все не прояснится.
– Да, сэр.
– А сейчас отложим эту тему. Скажите мне, как прошла встреча мисс Кук и мистера Портера? Успешно?
– Да, сэр, некоторое время они беседовали.
– Тихими, прерывающимися голосами?
– Нет, сэр, леди и джентльмен разговаривали на повышенных тонах.
– Странно. По-моему, влюбленные обычно шепчутся.
– Но не в разгар ссоры, сэр.
– Господи, помилуй! Они ссорились?
– И весьма бурно, их было отчетливо слышно на кухне, где я читал том Спинозы, который вы столь любезно подарили мне на Рождество. Дверь оставалась приоткрытой.
– Таким образом, вы стали свидетелем по слуху?
– От начала и до конца, сэр.
– Расскажите мне, как все было, Дживс.
– Хорошо, сэр. Я должен начать с того, что мистер Кук как опекун распоряжается деньгами, оставленными мистеру Портеру его дядей, который, оказывается, был коммерческим партнером мистера Кука.
– Да, знаю, Портер мне рассказывал.
– Пока мистер Кук не откажется от опекунства, мистер Портер не может позволить себе жениться. Насколько я понял, его нынешняя работа не слишком щедро вознаграждается.
– Он продает страховые полисы. Я не говорил вам, что купил у него страховку от несчастного случая?
– Не припоминаю, сэр.
– А потом еще застраховал у него жизнь, и все это на суммы, затмевающие самые алчные мечты. Поддался на его уговоры. Но не буду прерывать вас. Продолжайте и расскажите мне все до конца.
– Хорошо, сэр. Мисс Кук уговаривала мистера Портера потребовать встречи с ее отцом.
– Чтобы заставить его выложить денежки?
– Вот именно, сэр. «Будь твердым, – говорила она. – Прояви характер. Посмотри ему в глаза и стукни кулаком по столу».
– Иными словами, она предложила конкретные меры?
– Да, сэр.
– И что же он на это ответил?
– Он сказал, что как только начнет стучать кулаком по столу в присутствии мистера Кука, тот освидетельствует его как психически невменяемого и упрячет в ближайший дом для умалишенных – или, как он выразился, в психушку.
– Странно.
– Сэр?
– Никогда бы не подумал, что Портер способен проявить такое, такое… как это называется?
– Быть может, малодушие – то слово, которое вы ищите, сэр?
– Возможно. Помню, оно вроде бы начинается на «ма». Странно, мне казалось, рыцари в блестящих доспехах никогда не пасуют.
– Они, очевидно, делают исключение для мистера Кука. Насколько я понял из вашего рассказа о посещении Эгсфорд-Корта, этот джентльмен отличается на редкость грозным нравом.
– Совершенно верно. Вы когда-нибудь слышали о капитане Блае с брига «Баунти»?
– Да, сэр. Я читал о нем книгу.
– Я смотрел кино. А слышали о Джеке-потрошителе?
– Да, сэр.
– Сложите их вместе – и что получите? Кука. Все дело в арапнике. Вам не страшен человек, который находится в состоянии потревоженной гремучей змеи и извергает грубые ругательства, но вложите в его руку арапник, и ситуация станет угрожающей. Я чудом ушел из Эгсфорд-Корта, сохранив в неприкосновенности заднюю часть своих брюк. Но продолжайте, Дживс. Что случилось потом?
– Можно, я приведу в порядок свои мысли, сэр?
– Разумеется, сколько угодно.
– Благодарю вас, сэр. Хотелось бы связно изложить происшедшее.
Упорядочивание мыслей заняло у него от двадцати до тридцати секунд. Затем он представил полный отчет о ссоре между Ванессой Кук и О. Дж. Портером, которая затмила бы знаменитый бой между Джином Танни и Джеком Демпси в Чикаго[85].
– Сразу же после того как мистер Портер отказался идти к мистеру Куку и стучать кулаком по столу, мисс Кук завела разговор о кошке.
– Какой кошке?
– Той самой, которую вы встретили в Эгсфорд-Корте и у которой завязалась столь крепкая дружба с лошадью мистера Кука, Потейто Чипом. Мисс Кук подговаривала мистера Портера похитить кошку.
– Ничего себе!
– Да, сэр. Женские особи вида более ядовиты, чем мужские.
Метко сказано, подумал я.
– Ваши слова? – спросил я.
– Нет, сэр. Цитата.
– Что ж, продолжайте, – сказал я, отметив про себя, сколько же всего замечательного наговорил когда-то Шекспир. «Женские особи вида более ядовиты, чем мужские». Достаточно вспомнить мою тетку Агату и ее мужа, чтобы понять всю истинность этих слов. – Все ясно, Дживс. С кошкой в руках Портер получит сильную позицию против Кука в споре за капиталы, находящиеся у него под опекой.