Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк

Читать онлайн Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 75
Перейти на страницу:

award [q'wO:d], argue ['Q:gju:], logic ['lOdZIk], coax [kqVks], disagreeable ["dIsq'gri:qbl]

You live in a glass house, Mr. Smith.

And besides, this isn't a favour; it's like a prize — I earned it by hard work. If nobody had been good enough in English, the committee wouldn't have awarded the scholarship; some years they don't. Also — But what's the use of arguing with a man? You belong, Mr. Smith, to a sex devoid of a sense of logic. To bring a man into line, there are just two methods: one must either coax or be disagreeable.

I scorn to coax men for what I wish (мне претит льстить мужчинам, чтобы добиться того, чего я хочу; to scorn — презирать; считать неприемлемым, отвергать как унизительное). Therefore, I must be disagreeable (следовательно, я должна быть сварливой).

I refuse, sir, to give up the scholarship (я отвергаю /ваш совет/, сэр, отказаться от стипендии; to refuse — отказывать, отвергать; отказаться; to give up — отказаться /от работы, предложения и т.п./); and if you make any more fuss (а если вы будете продолжать поднимать шум/продолжать возражать; fuss — нервное, возбужденное состояние; суета, волнение по пустякам; возражение, несогласие), I won't accept the monthly allowance either (я не приму и месячное содержание тоже), but will wear myself into a nervous wreck (а доведу себя до полного нервного истощения; to wear — носить /одежду/; изнашивать, протирать; истощать, изнурять; wreck — крушение, авария; развалина) tutoring stupid Freshmen (давая уроки глупым первокурсницам).

That is my ultimatum (это мой ультиматум)!

And listen — I have a further thought (и послушайте, у меня есть еще одна мысль; further — более отдаленный; дополнительный, добавочный). Since you are so afraid that by taking this scholarship (раз уж вы так боитесь, что принятием этой стипендии) I am depriving someone else of an education (я лишаю кого-нибудь еще образования), I know a way out (то я знаю выход). You can apply the money that you would have spent for me (вы могли бы отдать деньги, которые вы бы потратили на меня; to apply — обращаться с просьбой; использовать, применять, употреблять) towards educating some other little girl from the John Grier Home (на образование еще какой-нибудь девушки из Приюта Джона Грира).

fuss [fAs], ultimatum ["AltI'meItqm], deprive [dI'praIv]

I scorn to coax men for what I wish. Therefore, I must be disagreeable.

I refuse, sir, to give up the scholarship; and if you make any more fuss, I won't accept the monthly allowance either, but will wear myself into a nervous wreck tutoring stupid Freshmen.

That is my ultimatum!

And listen — I have a further thought. Since you are so afraid that by taking this scholarship I am depriving someone else of an education, I know a way out. You can apply the money that you would have spent for me towards educating some other little girl from the John Grier Home.

Don't you think that's a nice idea (вам не кажется, что это прекрасная идея)? Only, Daddy, educate the new girl as much as you choose (только, Папочка, образовывайте эту новую девушку так много, как захотите), but please don't like her any better than me (но, пожалуйста, не любите ее больше, чем меня).

I trust that your secretary won't be hurt (я надеюсь, что ваш секретарь не будет обижен; to trust — доверять, верить; надеяться, полагать; to hurt — причинять боль; обижать, оскорблять) because I pay so little attention (тем, что я обращаю так мало внимания; to pay — платить) to the suggestions offered in his letter (на советы, указанные в его письме; to offer — предлагать; выражать, предлагать), but I can't help it if he is (но я ничего не могу поделать, если он /обидится/). He's a spoiled child, Daddy (он избалованный ребенок, Папочка; to spoil — портить; баловать). I've meekly given in to his whims heretofore (я смиренно уступала его прихотям до сих пор; to give in — уступать, сдаваться), but this time I intend to be FIRM (но на этот раз я собираюсь быть твердой; firm — твердый; твердый, непоколебимый).

Yours,

With a Mind,

Completely and Irrevocably and

World-without-End Made-up (принявшая решение совершенно безвозвратно и во веки веков; to make up one's mind — решить, принять решение; world without end — церк. во веки веков),

Jerusha Abbott

hurt [hq:t], meekly ['mi:klI], whim [wIm], irrevocably [I'revqkqblI]

Don't you think that's a nice idea? Only, Daddy, educate the new girl as much as you choose, but please don't like her any better than me.

I trust that your secretary won't be hurt because I pay so little attention to the suggestions offered in his letter, but I can't help it if he is. He's a spoiled child, Daddy. I've meekly given in to his whims heretofore, but this time I intend to be FIRM.

Yours,

With a Mind,

Completely and Irrevocably and

World-without-End Made-up,

Jerusha Abbott

November 9th.

Dear Daddy-Long-Legs,

I started down town today (я отправилась в город сегодня; town — город; центр деловой или торговой жизни города) to buy a bottle of shoe blacking (чтобы купить флакон ваксы; shoe — туфля, ботинок) and some collars (и несколько воротничков) and the material for a new blouse (и ткань на новую блузку; material — материал, вещество; ткань, материя) and a jar of violet cream (и баночку фиалкового крема; cream — сливки, крем; косметический крем) and a cake of Castile soap (и кусок кастильского мыла; cake — торт, кекс; кусок /мыла и т.п./) — all very necessary (все совершенно необходимое); I couldn't be happy another day without them (я не могла бы и дня быть счастливой без них) — and when I tried to pay the car fare (и когда я попыталась оплатить стоимость проезда в трамвае; car — автомобиль; вагон трамвая; fare — плата за проезд, стоимость проезда), I found that I had left my purse in the pocket of my other coat (я обнаружила, что я оставила свой кошелек в кармане своего другого пальто). So I had to get out and take the next car (поэтому мне пришлось выйти и сесть в следующий трамвай), and was late for gymnasium (и /в результате я/ опоздала в спортзал).

It's a dreadful thing to have no memory and two coats (это ужасно — не иметь памяти и иметь два пальто)!

Julia Pendleton has invited me to visit her for the Christmas holidays (Джулия Пендльтон пригласила меня погостить у нее на рождественские каникулы).

material [mq'tI(q)rIql], Castile [kx'sti:l], necessary ['nesIs(q)rI], purse [pq:s]

Dear Daddy-Long-Legs,

I started down town today to buy a bottle of shoe blacking and some collars and the material for a new blouse and a jar of violet cream and a cake of Castile soap — all very necessary; I couldn't be happy another day without them — and when I tried to pay the car fare, I found that I had left my purse in the pocket of my other coat. So I had to get out and take the next car, and was late for gymnasium.

It's a dreadful thing to have no memory and two coats!

Julia Pendleton has invited me to visit her for the Christmas holidays.

How does that strike you, Mr. Smith (что вы об этом думаете, мистер Смит; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление)? Fancy Jerusha Abbott, of the John Grier Home (представьте себе, Джеруша Аббот из Приюта Джона Грира), sitting at the tables of the rich (сидящая за столом богачей). I don't know why Julia wants me (я не знаю, почему Джулия хочет /пригласить/ меня) — she seems to be getting quite attached to me of late (в последнее время она, кажется, вполне полюбила меня; to attach — прикреплять, присоединять; привязывать, располагать к себе). I should, to tell the truth, very much prefer going to Sallie's (я бы, сказать вам по правде, гораздо больше предпочла поехать к Салли), but Julia asked me first (но Джулия пригласила меня первой), so if I go anywhere (поэтому, если я и поеду куда-нибудь) it must be to New York instead of to Worcester (то это должен быть Нью-Йорк, а не Вустер). I'm rather awed at the prospect of meeting Pendletons en masse (я довольно напугана перспективой встречи со всеми Пендльтонами сразу; to awe — внушать благоговение; пугать, внушать ужас; en masse — в массе, скопом /фр./), and also I'd have to get a lot of new clothes (и к тому же мне придется купить кучу новых нарядов) — so, Daddy dear, if you write (поэтому, дорогой Папочка, если вы напишите) that you would prefer having me remain quietly at college (что вы предпочтете, чтобы я спокойно осталась в колледже), I will bow to your wishes (то я подчинюсь вашему желанию; to bow — сгибаться; подчиняться) with my usual sweet docility (со своей обычной милой покорностью).

quite [kwaIt], attached [q'txtSt], awe [O:], en masse ["ON'mxs], docility [dq(V)'sIlItI]

How does that strike you, Mr. Smith? Fancy Jerusha Abbott, of the John Grier Home, sitting at the tables of the rich. I don't know why Julia wants me — she seems to be getting quite attached to me of late. I should, to tell the truth, very much prefer going to Sallie's, but Julia asked me first, so if I go anywhere it must be to New York instead of to Worcester. I'm rather awed at the prospect of meeting Pendletons en masse, and also I'd have to get a lot of new clothes — so, Daddy dear, if you write that you would prefer having me remain quietly at college, I will bow to your wishes with my usual sweet docility.

I'm engaged at odd moments with the Life and Letters of Thomas Huxley (я поглощена в свободные моменты «Жизнью и записками Томаса Гексли»; to engage — нанимать на работу; занимать; odd — нечетный; случайный, нерегулярный; at odd moments — урывками, между делом; letter — буква; летопись, записи) — it makes nice, light reading (приятное и легкое чтение) to pick up between times (которое можно поглядывать временами; to pick up — поднимать, подбирать; научиться /чему-либо/ быстро, нахвататься /знаний/; between times — иногда, временами). Do you know what an archaeopteryx is (вы знаете, что такое археоптерикс)? It's a bird (это птица). And a stereognathus (а стереогнатус)? I'm not sure myself (я сама не уверена), but I think it's a missing link (но мне кажется, что это недостающее звено = переходная ступень /эволюции/), like a bird with teeth (как птица с зубами) or a lizard with wings (или ящерица с крыльями). No, it isn't either (нет, это не то и не другое); I've just looked in the book (я только что посмотрела в книге). It's a mesozoic mammal (это мезозойское млекопитающее).

archaeopteryx ["Q:kI'OptqrIks], lizard ['lIzqd], Mesozoic ["mezq(V)'zqVIk], mammal ['mxm(q)l]

I'm engaged at odd moments with the Life and Letters of Thomas Huxley — it makes nice, light reading to pick up between times. Do you know what an archaeopteryx is? It's a bird. And a stereognathus? I'm not sure myself, but I think it's a missing link, like a bird with teeth or a lizard with wings. No, it isn't either; I've just looked in the book. It's a mesozoic mammal.

I've elected economics this year (я выбрала экономику в этом году; to elect — выбирать, избирать /голосованием/; делать выбор, принимать решение) — very illuminating subject (много объясняющий предмет; to illuminate — освещать; разъяснять, истолковывать, проливать свет /на что-либо/). When I finish that (когда я закончу /курс экономики/) I'm going to take Charity and Reform (я выберу /курс/ «Благотворительность и Преобразования»; to take — брать; изучать /предмет, ремесло/); then, Mr. Trustee, I'll know just how an orphan asylum ought to be run (тогда, господин попечитель, я узнаю, как следует управлять приютом для сирот; to run — бежать; руководить /учреждением и т.п./, вести /дело, предприятие и т.п./). Don't you think I'd make an admirable voter (вам не кажется, что из меня бы вышел замечательный избиратель; to make — делать; оказываться, становиться; to vote — голосовать) if I had my rights (если бы у меня было право /голосования/)? I was twenty-one last week (на прошлой неделе мне исполнился двадцать один год /возрастной избирательный ценз в США/). This is an awfully wasteful country (у нас ужасно расточительная страна; to waste — тратить впустую, расточать) to throw away such an honest (/если она/ разбрасывается такой честной; to throw away — выбрасывать, выкидывать; тратить, растрачивать), educated (образованной), conscientious (добросовестной), intelligent citizen as I would be (умной гражданкой, каковой я была бы).

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 75
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...