Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
beggar ['begq] garment ['gQ:mqnt] rough [rAf] plight [plaIt]
Now there passed one day through the village a poor beggar-woman. Her garments were torn and ragged, and her feet were bleeding from the rough road on which she had travelled, and she was in very evil plight. And being weary she sat her down under a chestnut-tree to rest.
But when the Star-Child saw her (но когда Звездный Мальчик увидел ее; to see (saw, seen)), he said to his companions (он сказал своим сотоварищам), 'See (смотрите)! There sitteth a foul beggar-woman (грязная попрошайка сидит; sitteth = sit) under that fair and green-leaved tree (под тем красивым зеленым деревом: «деревом с зеленой листвой»; green — зеленый, leaf (мн.ч. leaves) — лист, листва, leaved — имеющий форму листа; покрытый листьями, в листве). Come, let us drive her hence (пойдем, прогоним-ка ее отсюда прочь; hence — с этих пор; уст. отсюда), for she is ugly and ill-favoured (ведь она уродлива и отвратительна).'
So he came near (и вот он подошел ближе) and threw stones at her (и /стал/ бросать в нее камни; to throw (threw, thrown)), and mocked her (и насмехаться над ней), and she looked at him (и она смотрела на него) with terror in her eyes (с страхом/ужасом в глазах), nor did she move her gaze from him (но она не отводила от него своего пристального взгляда).
ugly ['AglI] ill-favoured ["Il'feIvqd] terror ['terq]
But when the Star-Child saw her, he said to his companions, 'See! There sitteth a foul beggar-woman under that fair and green-leaved tree. Come, let us drive her hence, for she is ugly and ill-favoured.'
So he came near and threw stones at her, and mocked her, and she looked at him with terror in her eyes, nor did she move her gaze from him.
And when the Woodcutter (и когда Дровосек), who was cleaving logs in a haggard hard by (и когда дровосек, который колол дрова недалеко от своего дома; to cleave — раскалывать), saw what the Star-Child was doing (увидел, что делал Звездный Мальчик), he ran up (он подбежал; to run (ran, run)) and rebuked him (и стал отчитывать его; to rebuke — упрекать; делать выговор), and said to him: 'Surely thou art hard of heart (вот уж верно, что у тебя жестокое сердце; thou art = you are) and knowest not mercy (и не знаешь сострадания/милосердия; knowest = know), for what evil (что дурного: «какое зло») has this poor woman done to thee (сделала тебе эта бедная женщина; thee = you) that thou shouldst treat her in this wise (что ты обращаешься с ней таким образом; shouldst = should; wise — способ)?'
And the Star-Child grew red with anger (и Звездный Ребенок покраснел от гнева; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться), and stamped his foot upon the ground (и топнул ногой о землю), and said, 'Who art thou to question me (кто ты такой, чтобы задавать мне вопросы о том; art thou = are you) what I do (что я делаю)? I am no son of thine (я не твой сын; thine = yours) to do thy bidding (чтобы исполнять твои приказания; bidding — предложение цены; приказание, распоряжение; thy = your).'
rebuke [rI'bju:k] mercy ['mq:sI] ground [graVnd]
And when the Woodcutter, who was cleaving logs in a hangar hard by, saw what the Star-Child was doing, he ran up and rebuked him, and said to him: 'Surely thou art hard of heart and knowest not mercy, for what evil has this poor woman done to thee that thou shouldst treat her in this wise?'
And the Star-Child grew red with anger, and stamped his foot upon the ground, and said, 'Who art thou to question me what I do? I am no son of thine to do thy bidding.'
'Thou speakest truly (верно ты говоришь; speakest = speak),' answered the Wood-cutter (ответил Дровосек), 'yet did I show thee pity (и все же я пожалел: «проявил к тебе сострадание»; to show — показывать; проявлять, обнаруживать) when I found thee in the forest (когда я нашел тебя в лесу).'
And when the woman heard these words (и когда та женщина услышала эти слова; to hear (heard)) she gave a loud cry (и громко закричала; to give (gave, given), cry — крик), and fell into a swoon (и упала в обморок; to fall (fell, fallen)). And the Woodcutter carried her (и Дровосек отнес ее) to his own house (в свой /собственный/ дом), and his wife had care of her (и его жена позаботилась о ней), and when she rose up from the swoon (и когда она пришла в себя после обморока; to rise (rose, risen) — подниматься; восходить; воскресать, оживать) into which she had fallen (в который она упала до этого), they set meat and drink before her (они поставили перед ней еду и питье; meat — мясо, пища; drink — питье, напиток), and bade her have comfort (и попросили ее устраиваться поудобнее).
pity ['pItI] swoon [swu:n] fallen ['fO:lqn]
'Thou speakest truly,' answered the Wood-cutter, 'yet did I show thee pity when I found thee in the forest.'
And when the woman heard these words she gave a loud cry, and fell into a swoon. And the Woodcutter carried her to his own house, and his wife had care of her, and when she rose up from the swoon into which she had fallen, they set meat and drink before her, and bade her have comfort.
But she would neither eat nor drink (но она не стала ни есть, ни пить), but said to the Woodcutter (а сказала Дровосеку), 'Didst thou not say (не сказали ли вы; didst thou = did you) that the child was found in the forest (что этот ребенок был найден в лесу; to find (found))? And was it not (и не было ли это) ten years from this day (ровно десять лет назад: «десять лет /назад/ с этого самого дня»)?'
And the Woodcutter answered (и Дровосек ответил), 'Yea, it was in the forest (да, именно в лесу) that I found him (я его нашел), and it is ten years from this day (и ровно десять лет назад /с этого дня/).'
'And what signs (а какие знаки: «признаки») didst thou find with him (вы нашли при нем)?' she cried (воскликнула она). 'Bare he not upon his neck (не было ли у него на шее: «не носил ли он на шее») a chain of amber (цепочки: «бус» из янтаря)? Was not round him a cloak of gold tissue (и не был ли он закутан: «на было ли вокруг него» в плащ из золотой парчи) broidered with stars (расшитый звездами)?'
neither … nor ['neIDq … 'nO:] sign [saIn] chain [tSeIn]
broider ['brOIdq]
But she would neither eat nor drink, but said to the Woodcutter, 'Didst thou not say that the child was found in the forest? And was it not ten years from this day?'
And the Woodcutter answered, 'Yea, it was in the forest that I found him, and it is ten years from this day.'
'And what signs didst thou find with him?' she cried. 'Bare he not upon his neck a chain of amber? Was not round him a cloak of gold tissue broidered with stars?'
'Truly (верно),' answered the Woodcutter (ответил Дровосек), 'it was even as thou sayest (все было точно так, как вы говорите; thou sayest = you say).' And he took the cloak and the amber chain (и он достал: «взял» плащ и янтарную цепочку) from the chest (из сундука) where they lay (где они лежали; to lie (lay, lain)), and showed them to her (и показал их ей).
And when she saw them (и когда она увидела их; to see (saw, seen)) she wept for joy (она заплакала от радости; to weep (wept)), and said, 'He is my little son (это мой маленький сын) whom I lost in the forest (которого я потеряла в лесу; to lose (lost)). I pray thee (очень вас прошу; to pray — молить(ся), умолять, просить) send for him quickly (позовите его: «пошлите за ним» скорее), for in search of him (так как в его поисках) have I wandered over the whole world (я исходила весь мир; to wander — бродить, странствовать).'
cloak [klqVk] chest [tSest] joy [dZOI] wander ['wOndq]
'Truly,' answered the Woodcutter, 'it was even as thou sayest.' And he took the cloak and the amber chain from the chest where they lay, and showed them to her.
And when she saw them she wept for joy, and said, 'He is my little son whom I lost in the forest. I pray thee send for him quickly, for in search of him have I wandered over the whole world.'
So the Woodcutter and his wife went out (тогда Дровосек и его жена вышли из дома) and called to the Star-Child (и позвали Звездного Мальчика), and said to him, 'Go into the house (иди в дом), and there shalt thou find thy mother (и там ты найдешь свою мать; shalt thou = shall you), who is waiting for thee (которая ждет тебя; thee = you).'
So he ran in (тогда он вбежал в дом; to run (ran, run)), filled with wonder (переполненный изумлением) and great gladness (и великой радостью). But when he saw her (но когда он увидел ту женщину: «ее») who was waiting there (которая ждала там), he laughed scornfully (он презрительно засмеялся; scorn — презрение, пренебрежение) and said, 'Why, where is my mother (ба, а где же моя мать)? For I see none here (а то я не вижу здесь никого) but this vile beggar-woman (только эту отвратительную попрошайку; vile — подлый; отталкивающий, мерзкий).'
And the woman answered him (и женщина ответила ему), 'I am thy mother (я твоя мать).'
thou [DaV] thee [Di:] thy [DaI] scornfully ['skO:nf(q)lI]
So the Woodcutter and his wife went out and called to the Star-Child, and said to him, 'Go into the house, and there shalt thou find thy mother, who is waiting for thee.'
So he ran in, filled with wonder and great gladness. But when he saw her who was waiting there, he laughed scornfully and said, 'Why, where is my mother? For I see none here but this vile beggar-woman.'
And the woman answered him, 'I am thy mother.'
'Thou art mad to say so (ты сумасшедшая, раз так говоришь),' cried the Star-Child angrily (воскликнул сердито Звездный Мальчик). 'I am no son of thine (я не твой сын), for thou art a beggar (потому что ты попрошайка), and ugly (и уродлива), and in rags (и вся в лохмотьях). Therefore get thee hence (поэтому убирайся отсюда), and let me see thy foul face no more (и чтобы я твоего грязного/отвратительного лица больше не видел).'
'Nay, but thou art indeed my little son (нет, ты действительно мой маленький сын), whom I bare in the forest (которого я родила в лесу; to bear (bore, арх. bare; born) — нести что-либо; рождать, производить на свет),' she cried (заплакала она), and she fell on her knees (и упала на колени), and held out her arms to him (и протянула к нему руки; to hold (held) out — протягивать). 'The robbers stole thee from me (разбойники/грабители украли тебя у меня; to steal (stole, stolen) — воровать, красть), and left thee to die (и оставили тебя умирать),' she murmured (прошептала она), 'but I recognised thee (но я узнала тебя) when I saw thee (когда я увидела тебя), and the signs also have I recognized (и также я узнала и знаки), the cloak of golden tissue (плащ из золотистой парчи) and the amber chain (и цепочку из янтаря). Therefore I pray thee come with me (поэтому я умоляю тебя пойти со мной), for over the whole world have I wandered (потому что я прошла по всему миру) in search of thee (в поисках тебя). Come with me, my son (пойдем со мной, сын мой), for I have need of thy love (ведь я нуждаюсь в твоей любви).'
angrily ['xNgrIlI] foul [faVl] knee [ni:] recognise ['rekqgnaIz]
tissue ['tISu:, 'tIsju:] amber ['xmbq]
'Thou art mad to say so,' cried the Star-Child angrily. 'I am no son of thine, for thou art a beggar, and ugly, and in rags. Therefore get thee hence, and let me see thy foul face no more.'
'Nay, but thou art indeed my little son, whom I bare in the forest,' she cried, and she fell on her knees, and held out her arms to him. 'The robbers stole thee from me, and left thee to die,' she murmured, 'but I recognised thee when I saw thee, and the signs also have I recognised, the cloak of golden tissue and the amber chain. Therefore I pray thee come with me, for over the whole world have I wandered in search of thee. Come with me, my son, for I have need of thy love.'