Гарри Поттер и Проклятое Дитя - Джоан Роулинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
АЛЬБУС: Слушай, мне еще нужно очень много упаковать, и, несомненно, в Министерстве Магии тоже работы по уши, так что…
ГАРРИ: Альбус, я хочу, чтобы это одеяло было у тебя.
АЛЬБУС: И что мне с ним делать? В волшебных крыльях есть смысл, папа, в мантии-невидимке тоже есть смысл… Но это… Серьезно?
Гарри чувствовал, что его сердце разбивается. Он смотрит на своего сына в отчаянной попытке дотянуться до его чувств.
ГАРРИ: Тебе нужна помощь? В упаковке. Я всегда любил собирать вещи. Это всегда означало, что я покидаю Тисовую улицу и отправляюсь в Хогвартс. Который был… ну, я знаю, что ты не любишь его, но…
АЛЬБУС: Для тебя это было лучшее место на земле. Я знаю. Бедный сирота, которого запугивают дядя и тетя Дурсли. …
ГАРРИ: Альбус, пожалуйста, может мы просто…
АЛЬБУС:… травмированный своим двоюродным братом Дадли, спасенный Хогвартсом. Я знаю все это, папа, бла-бла-бла.
ГАРРИ: Я не собираюсь реагировать на это, Альбус Поттер.
АЛЬБУС: Бедный сирота, который отправился всех спасать. Так что — могу сказать это от имени всего волшебного сообщества — мы благодарны тебе за твой героизм. Мне поклониться или сделать реверанс?
ГАРРИ: Альбус, пожалуйста, ты знаешь — я никогда не хотел преклонения.
АЛЬБУС: Но я переполнен им. Благодарность должна быть за такой подарок, как ты мне сделал — поросшее плесенью старое одеяло.
ГАРРИ: Поросшее плесенью?
АЛЬБУС: Чего ты ждал? Что мы обнимемся, я скажу, что всегда любил тебя. Этого ты ждешь? Этого?
ГАРРИ (теряя свое терпение): Знаешь что? Я сделал все, чтобы быть ответственным за твои несчастия, но у тебя по крайней мере есть отец. Потому что у меня его не было, тебе ясно?
АЛЬБУС: И ты думаешь, что это печально? Ну-ну.
ГАРРИ: Ты хотел бы, чтобы я был мертв?
АЛЬБУС: Нет, я бы просто хотел, чтобы ты не был моим отцом.
ГАРРИ (становится красным): Ну, были времена, когда я хотел, чтобы ты не был моим сыном.
Наступает тишина. Альбус кивает головой. Пауза. Гарри понимает, что он сказал.
ГАРРИ: Нет, я не это имел в виду…
АЛЬБУС: Нет. Именно это.
ГАРРИ: Альбус, ты просто не знаешь, каково мне…
АЛЬБУС: Папа, ты имел в виду именно это. И, если честно, я тебя не виню.
Еще одна ужасная пауза.
АЛЬБУС: Вероятно, тебе лучше уйти и оставить меня в покое.
ГАРРИ: Альбус, пожалуйста…
Альбус поднимает одеяло и бросает его. Оно попадает в любовное зелье, которое разливается на все одеяльце и оставляет за собой небольшое облачко дыма.
АЛЬБУС: Ну вот, ни любви, ни удачи…
Альбус выбегает из комнаты, Гарри идет вслед за ним.
ГАРРИ: Альбус… Альбус… Пожалуйста…
СЦЕНА 8
Сон. Дом на горе.Звучит большой БУМ. Затем резкий звук разрушения. Дадли Дурсль, тетя Петуния и дядя Вернон появляются из-за кровати.
ДАДЛИ: Мама, мне это не нравится.
ТЕТЯ ПЕТУНИЯ: Я знала, что это было ошибкой — приезжай сюда. Вернон. Вернон. Нам негде спрятаться. Даже маяк не достаточно далеко!
Звучит очередной большой БУМ.
ДЯДЯ ВЕРНОН: Держись. Оставайся там. Чтобы это не было, оно не пройдет сюда…
ТЕТЕ ПЕТУНИЯ: Мы прокляты! Он проклял нас! Мальчик нас проклял! (она смотрит на юного Гарри). Это все твоя вина! Полезай обратно в свою дыру!
Юный Гарри вздрагивает, дядя Вернон протягивает свою винтовку.
ДЯДЯ ВЕРНОН: Кто там? Я должен предупредить вас — я вооружен!
Звучит массивный звук разрухи — и дверь валится с петель. Хагрид стоит в дверном проеме, осматривая всех собравшихся.
ХАГРИД: Можно мне чашку чая, а? Это было нелегкое путешествие…
ДАДЛИ ДУРСЛ: Ты. Посмотри. На. Него.
ДЯДЯ ВЕРНОН: Отойди. Отойди. Встань позади меня, Петуния. Позади меня, Дадли. Я прогоню эту страхолюдину прочь…
ХАГРИД: Страхочто?
Он поднимает оружие дяди Вернона.
ХАГРИД: Давно я таких штук не видео…
Он закручивает конец ружья в узел.
ХАГРИД: Упс… Ромашка.
А потом он отвлекается, видит маленького Гарри.
Гарри Поттер.
ГАРРИ: Привет.
ХАГРИД: В последний раз, когда я тебя видел, ты был совсем малыш… Да, выглядишь прям как отец, но у тебя, конечно, да… глаза мамины.
ГАРРИ: Вы знали моих родителей?
ХАГРИД: Ох, где мои манеры? С днем рождения вообще-то. Держи тут свой…ээ… я тут немного придавил его, но он наверняка все еще вкусный…
Из-за пазухи он достает слегка раздавленный шоколадный торт с надписью зеленой глазурью «С днем рождения, Гарри».
ГАРРИ: Кто вы?
ХАГРИД смеется: Правда, я ж не представился! Рубеус Хагрид, хранитель ключей и замков Хогвартса. (Он осматривается вокруг) А что насчет чая-то, а? Я бы не настаивал, но если у вас нет чая…
ГАРРИ: Хогва… что?
ХАГРИД: Хогвартс. Ну что ты, все знаю о Хогвартсе, ну конечно.
ГАРРИ: Простите, но нет…
ХАГРИД: Простите? Это я должен извиняться! Я знал, что ты не получаешь письма, но никогда не думал, что все настолько…эээ… неужели ты никогда не задумывался, где твои родители всему научились?
ГАРРИ: Научились чему?
Хагрид оказывается в опасной близости к дяде Вернону.
ХАГРИД: Ты мне скажи…этот мальчик… этот мальчик! Он вообще ничего не знает о… обо всем?
ДЯДЯ ВЕРНОН: Я запрещаю вам говорить с мальчишкой!
ГАРРИ: Говорить со мной о чем?
Хагрид смотрит на дядю Вернона, затем снова на Гарри.
ХАГРИД: Ты волшебник, Гарри. Ты изменишь все. Ты самый известный волшебник во всем мире.
Затем из угла комнаты слышится шепот… Слова, которые произносит узнаваемый голос. Голос Волна де Морта.
Гаааариииии Поттеееер…
СЦЕНА 9
Дом Гарри и Джинни Поттер, спальняГАРРИ просыпается внезапно. Его дыхание тяжелыми звуками слышно в ночи.
Он ждет момента. Успокаивает себя. И затем он чувствует сильную боль во лбу. В своем шраме.
Вокруг него движется Темная магия.
ДЖИННИ: Гарри…
ГАРРИ: Все нормально. Спи дальше.
ДЖИННИ: Люмос!
Помещение заполняется светом из ее палочки. ГАРРИ смотрит на нее.
Кошмар?
ГАРРИ: Да.
ДЖИННИ: О чем?
ГАРРИ: Дурсли — ну, это началось с них — но затем было кое-что еще…
Пауза. ДЖИННИ смотрит на него — пытаясь понять, что с ним происходит?
ДЖИННИ: Вы хотите Сонного Осадка?
ГАРРИ: Нет, со мной все будет хорошо. Спи дальше.
ДЖИННИ: Мне так не кажется.
ГАРРИ ничего не говорит.
ДЖИННИ (Видя его возбуждение): Это было нелегко — с Амосом Диггори.
ГАРРИ: С гневом я могу справится, но с тем фактом, что он прав — нет. Амос потерял сына из-за меня.
ДЖИННИ: Это не особенно честно по отношению к себе.
ГАРРИ: И я ничего не могу сказать, ничего не могу сказать никму — если, конечно, это не что нибудь неправильное.
ДЖИННИ знает, что — или, вернее, кого — он имеет в виду.
ДЖИННИ: Так вот что тебя расстраивает? Ночь перед отъездом в Хогвартс, это не самая спокойная ночь, чтобы идти и давать Алу одеяло. Но это была хорошая попытка.
ГАРРИ: Вышло довольно ужасно и неправильно. Я сказал ему кое-что Джинни…
ДЖИННИ: Я слышала.
ГАРРИ: И ты до сих пор со мной разговариваешь?
ДЖИННИ: Потому что я знаю, придет время и ты извинишься. Ты пожалеешь, что сказал то, что сказал, даже если ты имел в виду совершенно иное. Ты должен быть честным с ним, гарри. Это все, что ему нужно.
ГАРРИ: Я просто хочу, чтобы он был больше похож на Джеймса или Лили.
ДЖИННИ (сухо): Да, возможно, тебе не стоит быть настолько честным.
ГАРРИ: Нет, я бы не стал ничего менять в нем, но я могу понять их, а его…
ДЖИННИ: Альбус отличается, и это, конечно, не очень хорошо. И он может сказать так же, ну ты знаешь, когда ты надеваешь эту маску Гарри Поттера. Он хочет видеть тебя настоящего.
ГАРРИ: «Правда красивая и страшная вещь, и поэтому следует относиться к ней с большой осторожностью.»
ДЖИННИ смотрит на него с удивлением.
ГАРРИ: Дамблдор.
ДЖИННИ: Странная вещь, которую можно сказать ребенку.
ГАРРИ: Не в тот момент, когда ты уверен, что ребенок будет должен умереть, чтобы спасти мир.
ГАРРИ задыхается снова — и делает все, что он не может прикоснуться к его лбу.
ДЖИННИ: Гарри. Что не так?
ГАРРИ: Отлично. Я в порядке. Я слышу тебя. Я буду стараться быть…
ДЖИННИ: Твой шрам болит???
ГАРРИ: Нет. Нет. Я в порядке. Теперь НОКС, давай спать.