Дживс и Вустер - Пэлем Грэнвилл Вудхауз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я вспомнил, как он уминал жареную утку. Просто что-то страшное. Набросился на нее, как тигр на добычу. Мне показалось, что этот человек не ведает жалости и снисхождения.
– Бесспорно, ему не хватает душевной доброты, милорд.
– Есть такое слово, оно в точности ему подходит. На «кар» начинается. Не картуз. Не карлик. Каратель, вот кто. В этом субъекте есть что-то от карателя. Я понимаю его досаду из-за того, что он не получил своих денег. Но какой ему прок губить меня?
– Он от этого, очевидно, рассчитывает получить моральное удовлетворение, милорд.
Билл задумался.
– А что, в самом деле нет никого, у кого бы можно было занять немного наличности?
– Никого из тех, чьи имена сразу приходят в голову, милорд.
– А как насчет того финансиста, что живет в Дитчингаме, как его… сэр… ну, вы понимаете…
– Сэр Оскар Уоппл, милорд? Застрелился в прошлую пятницу.
– Так. Тогда не будем его беспокоить.
Дживс кашлянул.
– Быть может, мне дозволительно внести предложение?..
– Да, Дживс?
Слабый лучик надежды зажегся в сумрачном взоре Билла. И голос его хотя по-прежнему едва ли заслуживал определения «жизнерадостный», однако же перестал походить на голос покойника, доносящийся непосредственно из могилы.
– У меня мелькнула мысль, милорд, что окажись у нас в руках билет капитана Биггара, и наше положение станет гораздо прочнее.
Билл потряс головой:
– Не понимаю. Билет? Какой еще билет? Вы говорите так, как будто мы на железнодорожной станции.
– Я подразумеваю тот билет, который в должности секретаря вашего сиятельства я лично вручил капитану Биггару в качестве квитанции как подтверждение его ставки на Люси Глиттерс и Мамашу Уистлера.
– А-а, его билет! – уразумел Билл.
– Вот именно, милорд. Поскольку он покинул ипподром в большой спешке, билет должен быть при нем, а эта бумажка – единственное доказательство, что он вообще ставил деньги на кого бы то ни было. Стоит нам только изъять ее у него, и ваше сиятельство получит возможность произвести с ним расчеты на любых приемлемых для вас условиях.
– Понятно. Да, это было бы неплохо. Значит, мы должны раздобыть у него его билет, так?
– Так, милорд.
– Можно мне задать один вопрос, Дживс?
– Разумеется, милорд.
– Каким образом?
– Что называется, прямым действием.
Билл вытаращил глаза. Открывался совершенно новый подход к проблеме.
– Вы имеете в виду – навалиться на него? Сграбастать его? Взять за горло?
– Вы совершенно точно выразили мою мысль, милорд.
Билл все так же хлопал глазами.
– Но помилуйте, Дживс. Вы видели его? Грудь колесом, мышцы так и играют.
– Я согласен, что капитан Биггар – мужчина в теле, милорд. Но на нашей стороне будет преимущество внезапности. Сейчас он вышел в сад. Вполне естественно предположить, что обратно он войдет тем же путем, каким вышел, то есть через стеклянную дверь с террасы. Если я задерну портьеры, ему придется проходить сквозь них. Он будет нащупывать проход, но в этот момент один рывок обрушит портьеры вместе с палкой ему на голову, и он окажется как бы спеленут по рукам и ногам.
Этот план, разумеется, произвел на Билла глубокое впечатление.
– Вот это да, Дживс! Потрясающая идея! Думаете, у нас получится?
– Несомненно, милорд. Метод римских гладиаторов, о которых вы, конечно, знаете.
– Это те, что сражались с помощью сети и трезубца?
– Именно, милорд. Так что если вы не против…
– Еще бы я был против!
– Прекрасно, милорд. Тогда я задергиваю портьеры, и мы занимаем позиции по обе стороны от двери.
Билл наблюдал за приготовлениями с чувством глубокого удовлетворения. После сумрачного начала сквозь тучи начало проглядывать солнце.
– Дело в шляпе, Дживс!
– Очень яркий образ, милорд.
– Если он заверещит, мы заткнем ему глотку этим… как называется эта ткань?
– Бархат, милорд.
– Заглушим его вопли бархатом. И пока он будет пресмыкаться на полу, я воспользуюсь случаем и дам ему хорошего пинка в зад.
– Соблазнительная возможность, милорд. На благие дела всегда снисходит благословение свыше, как говорит нам драматург Конгрив.
Билл возбужденно дышал.
– Вы были на Первой мировой войне, Дживс?
– Принимал в ней некоторое участие, милорд.
– Я на ту войну не успел, я тогда еще не родился. Зато я был в коммандосах в этой. Мы словно ждем условного сигнала.
– Да, ситуация несколько сходная, милорд.
– Он должен уже скоро появиться.
– Да, милорд.
– Приготовились…
– Слушайте, – раздался голос капитана Биггара у них за спиной, – мне надо еще кое о чем переговорить с вами обоими.
Белый Охотник, на путях которого среди дикой природы на каждом шагу таятся опасности, приобретает с годами некое предостерегающее шестое чувство. Там, где обыкновенный человек, набредший в джунглях на западню для тигра, свалится в нее вверх тормашками, Белый Охотник, хранимый шестым чувством, преспокойно обойдет ее кругом.
Капитан Биггар с дьявольским хитроумием, вместо того чтобы возвратиться в гостиную, как ожидалось, через стеклянную дверь с террасы, обогнул дом и вошел через главный вход.
Глава 12
Хотя на самом деле с момента, когда капитан Биггар вышел в сад, и до его возвращения прошло всего каких-то пять минут, только-только хвативших на то, чтобы несколько раз прогуляться взад-вперед по лужайке да еще разок остановиться и в сердцах пнуть встречную лягушку, тем не менее для его целей этого времени оказалось довольно. Если бы при выходе на террасу его