Тонкости зельеварения (СИ) - Литера Элина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мне принесли тарелку, на которой по кругу были выложены кусочки мягкого белого сыра, ломтики зажареной на решетке курицы, маринованной в смеси специй, которые даже я с моим даром не все смогла опознать, сохранившиеся не иначе как магией мелкие помидоры последнего урожая, вымоченный в эле слегка обжаренный пурпурный лук, тонкая соломка желтой моркови, темно-коричневые маслины в оливковом масле и три вида зелени. Рядом алел стакан клюквенного морса. Я улыбнулась официантке. В ком-то из Коттонов спит художник.
Раэлин был немногим меньше моего родного городка. Удивительным образом я нашла в Раэлине все, о чем мечтала в академии — пожалуй, кроме того, что описывалось в "Искусствах Риконбрии". Только выбирать приходилось не из множества рестораций, магазинов или модных салонов, а из четырех таверн и дюжины лавок. Швейную мастерскую "Кузина Энн" и выбирать не приходилось, она была одной-единственной, и на мой вкус годилась, только чтобы подгонять по фигуре платья, которые я выписывала из Лерона. Наряды из первой посылки кузина Энн посадила мастерски, и мне было того достаточно.
Конечно, изящные бристонские дамы ни за что не зашли бы в эту таверну, фыркнули бы от моей миниатюрной гостинной, а от идеи носить платье из посылки упали бы в обморок. Но я так и не стала светской дамой. Я — магичка-зельевар, и в рабочем фартуке с перчатками и гоглами за столом, уставленным колбами, я чувствую себя лучше, чем в шелковом наряде и шляпке с цветами среди светского общества. Но наряды я все еще любила и собиралась заказать новое платье, чтоб выехать в оперу в Лероне. Может быть, дело в обществе? Компанию байрокских соседок, графинь Коры и Лайлы я нашла весьма приятной.
— Прошу прощения, госпожа, можем ли мы присесть за ваш столик? Остальные заняты, — возле меня остановились два офицера, и глянув на их форму, я обомлела. — О да, конечно. Специальные королевские войска? — Вы хорошо осведомлены, госпожа… — Аделайн. — Лейтенант Люк и лейтенант Джош к вашим услугам. — Какими судьбами вы оказались в Раэлине?
Нет ничего более натурального, чем скрасить время в ожидании заказа разговорами о суровой солдатской жизни. А мне так хотелось узнать чуть больше о… о королевских специальных войсках, конечно же.
Лейтенанты переглянулись. — Служба забрасывает нас в самые разные места, госпожа Аделайн, — начал Люк. — Как вы понимаете, мы не очень многое можем рассказать непосвященным, но боюсь, что в нынешней ситуации очень скоро нам всем предстоит много работы, — прибавил Джош.
Я удивленно приподняла бровь.
— Мы молим Звезды, — продолжил он, — чтобы не пришлось ночевать зимой в палатках и пить бочками зелья от простуды, — попытался он свести все к шутке. — Если вам понадобится бочка зелья, то моя зельеварная лаборатория на перекрестке Горшечников и Малой Переправы к вашим услугам.
Мы посмеялись, и парни отвлеклись на официантку сделать заказ. Я вернулась к еде, чтоб унять глупое сердце. Королевских войск в Конбрии много. Как говорил капитан? Там и магженеры, и лекари… наверняка эти два лейтенанта даже не знали моего капитана. Моего… Мадлен, он не твой, он был твоим всего два дня. Забудь.
Ночевать в палатках — значит, все может стать так плохо, что войска выдвинутся на позиции. — Раэлин слишком близко к границе, — задумчиво проговорила я. — Нам стоит быть готовыми к неприятностям?
Лейтенанты снова переглянулись, и Джош тяжело вздохнул. — Королевские специальные войска делают все от нас зависящее, чтоб ничего неприятного не случилось, — он попытался принять шуточно-официальный вид, но в голосе звучала тревога. — Зима не лучшее время для неприятностей, — кивнул Люк. — Надеюсь, наши высокопоставленные лица это поймут.
Расправившись со своей порцией, я попрощалась с лейтенантами и побежала домой.
Вскоре мы с Келли расматривали каталоги и выбирали платья для нее и для меня. В "Еженедельнике", действительно, нашлось объявление о предстоящих гастролях. Я непременно напишу поверенному, чтоб купил для нас два билета. Или три? Спрошу завтра у Сиринжа, не желает ли он составить нам компанию.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Келли ни разу не была в опере, и мы просидели за обсуждением искусства оперы и искусства одеваться в оперу до позднего вечера.
Господин Сиринж согласился составить нам компанию. Представление планировалось через два дня после Зимнепраздника, и мы решили устроить себе каникулы в Лероне. Заскочив в ювелирную лавку, я переговорила с Келли, и вернувшись домой, отписала поверенному просьбу купить три билета и забронировать два номера в гостинице.
* * *
Бургомистр Раэлина господин Топтом устраивал бал в ратуше на Зимнепраздник по примеру больших городов. В его исполнении торжество напоминало, скорее, застолье с танцами, но я ничуть не скучала по состязаниям в тщеславии высшего света. Я надела одно из платьев по конбрийской моде из купленных в Лероне, а серьги с диамантами и подвеска оказались вполне уместными на балу в городке, где маг-зельевар, лекарь, владелец каретной мастерской и хозяйка коптильни считались сливками общества.
В полночь господин Топтом попросил всех выйти на улицу — он приготовил сюрприз. Положив на снег артефакт величиной с поллоктя он попросил отойти всех назад. Из артефакта вырвался сонм светящихся шариков и закружился многослойным вихрем. Толпа засмеялась и принялась аплодировать.
Хотела бы я сейчас стоять на балконе ратуши Бринстона рядом с мужем-бургомистром, с бокалом коллекционного игристого в руках, и наблюдать за фейерверком, который устроили лучшие маги второго города Шалпии? Ни за что. Разве позволил бы лорд Крамс мне так кричать и хлопать?
Назавтра мы втроем отправились в Лерон. Мы с Сиринжем провели битых полчаса уверяя ювелира и его жену, что с их дочерью будет все в порядке, и едва не опоздали к отправлению. Но в конце концов, мы устроились в дилижансе и приготовились провести шесть часов в болтовне, дреме и наблюдению за меняющимся пейзажем. По словам Сиринжа, мороз пока еще щадил жителей графства Этсон, но через пару недель ударит по-настоящему.
Заселившись в гостиниу мы с Келли устроились в одной комнате, где как раз для таких случаев поставили две кровати. Господин Сиринж въехал в соседнюю. Он знал неплохую ресторацию недалеко от гостиницы, куда мы и отправились втроем. На столом Сиринж показал хорошие манеры, ухаживая за обеими, но отчего-то мне казалось, что ко мне он чуть более внимателен, чем к Келли.
С утра мы гуляли по парку, пили горячий пряный глёг, устроили снежный бой с местной молодежью, а вечером, сменив шерстяные платья на грогрон и громуар(*), взяв с двух сторон под локти Сиринжа в темно-синем фраке и жилете из пике, поднялись по широким ступеням в зал Леронского театра, который арендовала приезжая труппа.
На пути обратно я заняла место у окна дилижанса. Мы встали рано, чтобы походить по магазинчикам. Сиринж ушел еще раньше, он собирался увидеться с родными, и это было замечательно — нет ничего хуже в женских прогулках, чем скучающий мужчина. Мы с Келли прошли едва ли не половину главной торговой улицы Лерона, и теперь, по дороге назад, подруга досыпала на плече Сиринжа, который тоже дремал, свесив голову на грудь. Я смотрела на проплывавшие мимо заснеженные поля, в голове звучала музыка вчерашней оперы, и я задумалась, не это ли жизнь, в которой я хочу остаться? Пять лет, пока Лиам не перестанет меня искать — да, определенно. А что будет дальше… посмотрим.
Сейчас, после прекрасного дня, возвращаясь в квартирку, которую я уже стала считать домом, я смогла себе признаться: уедь я в провинцию сразу после академии, я бы, конечно, прожила стесненно год-другой. У меня не было бы крупной суммы на счету в банке, и какое-то время мне пришлось бы выбирать, что покупать: новое платье взамен заношенного или книгу по зельеварению. И скорее всего, выбор был бы в пользу книги. Возможно, живя в маленьком шалпийском городке я так или иначе нашла бы способы улучшить зелья. Не знаю, выпустила бы я "Руководство" и получила бы третий класс, но я наверняка пришла бы к мысли о тонкой магии в зельях и уже не оставила бы исследования.