Сорок пять - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Скрестив за спиной свои длинные руки и откинув голову, Шико делает вид, будто любуется трофеями.
— Господин Робер Брике хочет выбрать себе подходящее оружие? — спросил Борроме.
— Я, дорогой друг?.. Боже мой, для чего мне оружие?
— Но вы так хорошо им владеете!
— В теории, любезный брат, в теории. Жалкий буржуа вроде меня ловко действует лишь руками и ногами. Чего ему недостает и всегда будет недоставать — это воинской доблести. Рапира в моей руке сверкает довольно красиво, но вооружите шпагой Жака — и, ей-богу, он заставит меня отступить отсюда до Шарантона.
— Вот как? — удивился Борроме, наполовину убежденный простодушным видом Шико, который к тому же принялся горбиться, кривиться и косить глазом усерднее, чем когда-либо.
— Да мне и дыхания не хватает, — продолжал Шико. — Вы заметили, что я слаб в обороне? Ноги никуда не годятся — это мой главный недостаток.
— Разрешите заметить, сударь, что путешествовать с таким недостатком еще труднее, чем фехтовать.
— А вы знаете, что мне предстоит путешествовать? — небрежно заметил Шико.
— Я слышал это от Панурга, — покраснев, ответил Борроме.
— Вот странно, не припомню, чтобы я говорил об этом Панургу. Но неважно. Скрывать мне нечего. Да, брат мой, я отправляюсь к себе на родину, где у меня есть кое-какое имущество.
— Вы оказываете брату Жаку большую честь, господин Брике.
— Тем, что беру его с собой?
— Да и тем, что даете ему возможность увидеть короля.
— Или камердинера его величества: вероятнее всего, что брат Жак ни с кем другим и не увидится.
— Так вы завсегдатай в Лувре?
— О да, сударь мой. Я поставляю теплые чулки королю и молодым придворным.
— Королю?
— Я имел с ним дело, когда он был всего только герцогом Анжуйским. По возвращении из Польши он вспомнил обо мне и сделал меня придворным поставщиком.
— Это ценнейшее для вас знакомство, господин Брике.
— Знакомство с его величеством?
— Да.
— Не все согласились бы с вами, брат Борроме.
— О, лигисты!
— Теперь все более или менее лигисты.
— Но вы-то, конечно, не лигист?
— А почему вы так думаете?
— Ведь у вас личное знакомство с королем.
— Гм, гм, у меня тоже своя политика, — сказал Шико.
— Да, но ваша политика не расходится с королевской.
— Напрасно вы так полагаете. У нас с ним частенько бывают размолвки.
— Если так, то почему же он возложил на вас какую-то миссию?
— Вы хотите сказать — поручение?
— Миссию или поручение — это несущественно. И для того и для другого требуется доверие.
— Королю важно лишь одно — чтобы у меня был верный глаз.
— Верный глаз?
— Да.
— В делах политических или финансовых?
— Да нет же, верный глаз на ткани.
— Что? — воскликнул ошеломленный Борроме.
— Конечно. Сейчас объясню, в чем дело.
— Слушаю.
— Вы знаете, что король совершил паломничество к богоматери Шартрской?
— Да, молился о ниспослании ему наследника.
— И дал обет поднести Шартрской богоматери такое же одеяние, как у богоматери Толедской, — говорят, это самое красивое и роскошное из всех одеяний пресвятой девы, какие только существуют.
— Так что вы отправляетесь…
— В Толедо, милейший брат Борроме, в Толедо, осмотреть это одеяние и сшить точно такое же.
Борроме, видимо, колебался — верить или не верить словам Шико.
По зрелом размышлении мы должны признать, что он ему не поверил.
— Вы сами понимаете… — продолжал Шико, словно и не догадываясь о том, что происходит в уме брата казначея, — вы сами понимаете, что при таких обстоятельствах мне было бы очень приятно путешествовать в обществе служителей церкви. Но время идет, и брат Жак не замедлит вернуться. Впрочем, не лучше ли будет подождать его вне стен монастыря — например, у Фобенского креста?
— Это было бы действительно лучше, — согласился Борроме.
— Так вы пошлете его ко мне?
— Незамедлительно.
— Благодарю вас, любезный брат Борроме, я в восторге, что с вами познакомился.
Они раскланялись друг с другом. Шико спустился по боковой лестнице. Брат Борроме запер за ним дверь на засов.
«Дело ясное, — подумал Шико, — видимо, им очень важно, чтобы я не увидел этой дамы. Значит, надо ее увидеть».
Дабы осуществить это намерение, Шико вышел из обители Святого Иакова, стараясь, чтобы все его заметили, и направился к Фобенскому кресту по самой середине дороги.
Добравшись до Фобенского креста, он свернул за угол какой-то фермы и, чувствуя, что теперь ему нипочем все аргусы настоятеля, будь у них, как у Борроме, соколиные глаза, спустился в канаву, скрытую живой изгородью, вернулся обратно и, никем не замеченный, проник в густую буковую рощу как раз напротив монастыря.
Это место оказалось прекрасным наблюдательным пунктом. Он сел или, вернее, лег на землю и стал ждать, чтобы брат Жак пришел в монастырь, а дама оттуда вышла.
XXV. В засаде
Шико, как мы знаем, быстро принимал решения.
Итак, он решился ждать, расположившись как можно удобнее.
В чаще молодых буков он проделал отверстие, чтобы видеть всех прохожих, которые могли его заинтересовать.
Но окрестности были безлюдны.
Шико заметил только бедно одетого человека, который с помощью длинной-предлинной заостренной палки что-то измерял на дороге, замощенной иждивением его величества короля Франции.
Шико нечего было делать.
Он крайне обрадовался, что может сосредоточить внимание на этом человеке.
Что он измерял? Для чего? Эти вопросы всецело занимали метра Брике в течение нескольких минут.
К несчастью, когда этот человек, закончив промеры, намеревался поднять голову, более важное открытие привлекло внимание Шико, и он устремил взгляд в другую сторону.
Дверь, выходившая на балкон Горанфло, распахнулась, и глазам наблюдателя предстали достопочтенные округлости дона Модеста, который, выпучив глаза и сияя праздничной улыбкой, любезно вел даму, закутанную в бархатный, обшитый мехом плащ.
«Вот и дама, приехавшая на исповедь, — подумал Шико. — По фигуре и движениям она молода; посмотрим на головку. Так, хорошо, повернитесь немного… Отлично! А вот и ее паж. Тут не может быть никаких сомнений — это Мейнвиль. Да, да, закрученные кверху усы, шпага с чашкой — это он. Но будем трезво рассуждать: если я не ошибся насчет Мейнвиля, то почему бы мне ошибиться насчет госпожи де Монпансье? Ибо эта женщина… ну да, черт побери, эта женщина — герцогиня!»