Агент Тартара - Борис Иванов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И даже стоявший чуть поодаль Валька растерянно и непонимающе смотрел на «старину Лесли».
Хотя было в этом непонимании что-то... Что-то похожее на то разочарование, которое промелькнуло в его глазах тогда, в первый день его с Кимом знакомства, у дверей каюты Клауса. Только теперь это разочарование было адресовано не Киму.
На возникших за их спинами старших все трое мальчишек оглянулись коротко и вроде без особого удивления. Это, наверное, чем-то задело сопровождающую, и она, отстранив Кима, подошла к своим подопечным и заговорила с ними на гортанном наречии Чура.
Ким впервые слышал такой длинный текст, выданный на этой смеси староанглийского, тамошнего, чурского новояза и еще с полудюжины старых языков Земли. До этого ему приходилось слышать в основном короткие реплики или обмен недлинными фразами между Ганом и Фором. Странное это было наречие — понятное для какой-то исторической памяти о языках не столь уж далеких предков, но не ложащееся в привычные рамки четырех принятых в Тридцати Трех Мирах языков. Произнося свой слегка раздраженный спич, Анна жестикулировала универсальным ломиком, который умудрилась-таки отцепить с аварийной стойки, где-то по пути.
Вид этого инструмента, похоже, привел «старину Лесли» в чувства, и он, не без натуги перейдя из горизонтального положения в положение сидя, стал как завороженный смотреть на окружающих.
— Т-там... — наконец обретя дар речи, промычал он, тыча пальцем куда-то под себя. — Т-там — м-мертвецы... 3-зомби...
— Какие, к черту, зомби? — Агент присел на корточки напротив пострадавшего и положил ему руку на плечо.
«А ведь сейчас, похоже, именно сейчас его можно и „расколоть“, — подумал он. — Чем бы он ни был деморализован, второго такого случая не представится...»
Валька тоже присел рядом. На своих старших приятелей он смотрел с напряженным вниманием, переводя взгляд с одного на другого.
— Н-настоящие з-зомби... — пояснил «старина Лесли». — П-покойники. Из гробов...
— Давайте по порядку... — дружелюбно откорректировал неровный поток его речи агент. — Начните с того, как вы сюда попали, Кэннет. И зачем?
Услышав свое настоящее имя, Кэн не понял сразу, что речь идет именно о нем, — отвык. И потому сначала и ухом не повел. У него были другие причины для того, чтобы дергаться.
— Н-не имеет значения... — отмахнулся он. — Г-глав-ное — н-нечисто на борту... Пон-нимаете... Понимаете, открываю я к-крышки — и тут...
— Какие крышки, Кэн? — остановил его Ким.
— Да с гробов этих... С к-контейнеров... С тех, что Клини и этот... на борт погрузили...
— Клини? — вдруг резко вошел в разговор Валька.
Он пристально уставился в зрачки «космического волка». Теперь он был совсем другим Валькой, тем напряженным и подозрительным волчонком, контур которого только иногда проскальзывал сквозь доверчивые детские черты Валентина Старцева — самостоятельного малолетнего странника по Галактике.
Он совсем не обращал внимания на Кима.
— Клини и Чорриа, — коротко напомнил он. — Они погрузили на «Саратогу» мертвецов?
— Да... — растерянно подтвердил «старина Лесли». — Мертвецов... Покойников в гробах...
Валька нервно сглотнул слюну:
— И ты... Ты туда — в трюм — забрался и гробы эти расковырял?
— Д-да... — судорожно кивнул допрашиваемый. — Расковырял... В-вскрыл...
Он неожиданно повернулся к Киму:
— «Кэн»? Почему вы мне говорите «Кэн»?
— А разве вас не так зовут, кэп? — с наигранной наивностью осведомился Ким. — Кэннет Кукан, капитан в отставке — не так ли? Или вам больше нравится Дэвид Брилл, Айзек Берг, Колин Финли? Так вы тоже называли себя иногда... Не помните?
— Об этом — не при людях, пожалуйста, господин шпик! — испуганно прервал его носитель всех этих многочисленных имен.
Он перешел на быстрый шепот, глаза его окончательно вылезли из орбит.
Валька окинул острым, подозрительным взглядом обоих своих приятелей, с которыми еще вчерашним вечером гонял чаи и болтал о разных разностях. Но не стал отвлекаться. Он ухватил Кэна за то плечо, которое оставил свободным агент, и энергично, не по-детски потряс его.
— Так ты раскрыл гробы, и покойники эти... Которые там были... Они... воскресли?
— Воскресли... — кивнул в ответ Кэн. — Воскресли... Восстали...
Валентина это совершенно не удивило. Он что-то лихорадочно соображал. Снова сглотнул, облизал пересохшие губы и торопливо спросил:
— Сколько? Сколько их, этих мертвецов... Зомби?
— Ш-шестеро, — чуть помедлив, ответил Кукан. — По-моему — шестеро...
Валька продолжал спрашивать, не давая ему прерваться.
— Они... Им удалось выбраться из отсека? Где они?
— П-по-моему, мне у-удалось их там запереть... Но...
Валентин безнадежно махнул рукой.
— Ай! Этим замки — не помеха...
Он поднял глаза на Кима. Потом перевел взгляд на обступивших их зрителей — теперь и Анна, и Ган с Фором, и даже Псы обступили их полукругом и с удивлением слушали этот странный допрос.
— Нелюдь! — хрипло сказал им Валька. Скорее, даже выкрикнул.
— На корабле — Нелюдь! Зомби! Надо срочно — капитану...
— Н-не надо — капитану... — выдавил из себя Кэн. — М-мы... М-мы сами должны разобраться... Н-нас... Нас... Меня за сумасшедшего примут...
— Какая Нелюдь? — озадаченно спросила Анна. — Они... — она кивнула на своих подопечных. — Они тоже говорят, что охотились за Нелюдью...
— Да что вы как мертвые! — теперь уже в полный голос закричал Валька, вскакивая на ноги. — Сейчас! Срочно вызывайте капитана. Они нас всех перебьют здесь!
— Успокойся...
Ким взял его за локоть, но Валька вырвался:
— Вы ничего...
Но тут все смолкли.
Где-то наверху над ними по металлу трапов гулко отдавались шаги. Стены неслышно задрожали от вибрации мощных сервомоторов.
— Люки... — констатировал Кэн. — Они, к-кажется, выбрались... В обход... И включили б-блокировку замков.
Ким, не тратя времени даром, кинулся к укрепленному на переборке терминалу интеркома. Набрал номер экстренного вызова службы безопасности лайнера.
Черта с два!
По экранчику терминала ползла рябая сетка помех. Динамик сеял в пространство еле слышный хрип.
— Б-быстро работают... — все еще срывающимся голосом констатировал Кэн. Он поднялся на ноги. Похоже, что способность мыслить и действовать вернулась-таки к нему. — Они воображают, что приперли меня тут... Х-хе! Меня!... Как бы не так!
Кэн решительным движением раздвинул в стороны сгрудившихся вокруг него людей и Псов и шагнул к неприступной двери. Ким, внимательно проводив его взглядом, поднес к уху свой мобильник — только затем, чтобы убедиться, что и бортовая сервисная линия, обслуживающая индивидуальные блоки связи, выведена из строя.
Кэн тем временем опустился перед дверью на колени и, уже не маскируясь, достал свой «джентльменский набор» и принялся за намертво заблокированный замок. Ган и Фор явно с повышенным, вовсе не детским интересом следили за его действиями. Завороженно шагнули вслед за ним. Присели по сторонам, стараясь не мешать своим присутствием. Чуть поодаль от них замер Валька, тоже не сводя глаз с манипуляций, проделываемых над замком.
Анна осторожным кивком отозвала Кима в сторону.
— Послушайте, агент, — тихо сказала она. — Похоже, что они это всерьез... Они, — она кивнула на ребят, — действительно охотились здесь за Нелюдью. За какими-то призраками...
— Это — вовсе не призраки! — запальчиво перебил ее Валька, неожиданно обернувшись и как-то нервно выпрямляясь. — На корабле были чужие! И Псы их почуяли! Но только... Мы... Мы никак не могли угадать — кто...
Ким удивленно воззрился на него:
— Почему же вы молчали? Боялись, что вам не поверят?
— А вы бы поверили? — вопросом на вопрос ответил Валька. — И потом...
Ему не хотелось произносить то, что ему предстояло сказать. Но он все-таки произнес это:
— И потом — каждый мог оказаться чужим... Мне иногда даже начинало казаться, что вы...
Сопровождающая удивленно заломила тонкую бровь:
— И я тоже могла оказаться чужой?
— Нет... — Фор обернулся к ним, покачал головой и снова повернулся лицом к двери. И продолжал говорить уже не оборачиваясь. — Ты — вряд ли... Ты все время была с нами, и Псы признали тебя. Только... В общем, это наше дело — людей Чура. Когда наши разбираются с Нелюдью, посторонним тут нечего делать...
— Ого! — вздернула плечи Анна. — Значит, я для вас — посторонняя. Взрослого человека вы втягивать в вашу затею не стали. А мальчишку, — она кивнула на Валентина, — не побоялись. Он для вас — не посторонний.
В ее голосе вдруг зазвучала какая-то детская обида.
Ган и Фор обменялись мгновенными, им одним понятными взглядами. И Валька тоже тревожно оглянулся на них. Что-то большее, чем простая опаска обидеть сопровождающую, крылось в этой запинке. Что-то не слишком близкое детской игре. Впрочем, и игра-то эта обернулась теперь чем-то очень похожим на ту историю, что давным-давно приключилась на ночном кладбище с мальчишками, которых звали Том и Гек.