Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник) - Дэвид Дэвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через миг я услышал, как конюх протирает стекло. Он явно решил выглянуть наружу и отыскать источник звука.
– Робин, это ты, гад? Ты, Робин? – проскрипел он.
Я пробормотал нечто неразборчивое. Дверь медленно отворилась, конюх вывалился во двор.
– Где ты, подлюка? – осведомился он, язык его заплетался от выпитого.
Когда он обернулся к экипажу, я огрел его доской, не вкладывая в удар особой силы: мне всего лишь нужно было его оглушить. Сдавленно вскрикнув, он упал на колени, а потом пробормотал:
– Ты чего это, Робин?
А после рухнул ничком на булыжник. Быстренько проверив пульс, я убедился, что он жив.
Больше тратить времени на пьянчужку я не стал – вывел лошадь из стойла и как можно быстрее впряг в экипаж. А потом помчался обратно в сад, туда, где по-прежнему спал Холмс. Снова взвалив его на плечи, я доковылял до экипажа и отчаянным усилием закинул Холмса внутрь, на сиденье. Он пошевелился и приоткрыл глаза, зрачки его завращались – того и гляди очухается. Но этого не случилось, веки вновь смежились, а дыхание сделалось сонным, размеренным.
Я опустил шторки, запер дверцу экипажа и не без трепета повел лошадь к фасаду здания. С булыжника мы ступили на гравий, каждый скрип и потрескивание, каждый шорох гравия под колесами отзывались у меня в мозгу. Я положил руку на морду лошади, чтобы она не заржала, и посмотрел на здание, ярко освещенное луной: темные блестящие окна таращились на меня, точно злобные глаза соглядатаев. Я остро ощущал свою уязвимость, пока вел лошадь мимо ступеней, поднимающихся к входной двери, а потом – к широкой подъездной дорожке, в конце которой заметил мощные железные ворота. Через них я проезжал всего несколько часов назад. А казалось, минула целая жизнь.
Ворота мерцали в белесом свете, точно мираж. Они вели к свободе. Стоит миновать этот рубеж, переплетение железных прутьев, и шансы на успех возрастут многократно. Но не ранее.
Приблизившись к воротам, я оглянулся на дом. Его окружали благословенная тьма и тишина. Пока что нас не обнаружили. А потом сердце мое упало. Я увидел, что центральная часть ворот опутана толстой железной цепью, а на ней висит мощный замок. Ворота заперты. Что теперь делать?
Я лихорадочно перебирал все возможности. Если не удастся выехать за ворота, бежать придется пешком. А какие еще есть варианты? Распрячь лошадь, привести сюда через сад, попробовать забросить на нее Холмса и заставить ее перескочить через ограду, как вьючного мула, обремененного поклажей? Этот путь казался равно опасным и абсурдным. Кроме того, он требовал времени, которое стремительно утекало сквозь пальцы. Я понятия не имел, скоро ли конюх очнется и поднимет тревогу. Еще я понимал, что искать другие ворота бессмысленно, это тоже дело небыстрое и вряд ли сулящее успех.
Просто не верилось, что, преодолев столько препятствий, я спасую перед последним. Мы должны бежать. На кону не только моя не слишком-то ценная жизнь. Я еще раз глянул на высокие ворота, непреодолимый железный барьер, закрывавший путь к свободе. Казалось, все потеряно. И тут меня озарило. Пистолет Холмса все еще был при мне. Я вытащил его из-за пояса и стиснул в руке – металлическая рукоять вдавилась в кожу. Можно перебить цепь пулей. Возможно, сработает. Должно сработать. Да, выстрел перебудит весь дом, форы у меня окажется всего ничего – но какая-то все-таки будет. Стоит рискнуть? Тут решение приняли за меня. Одно из окон в нижнем этаже дома внезапно осветилось, и я услышал вдали приглушенные голоса. Видимо, конюх все-таки поднял тревогу, а возможно, Робин пришел сменить товарища и обнаружил, что тот валяется без чувств, а экипаж и одна из лошадей пропали. Времени на размышления не осталось. Слуг явно поднимали на ноги, мне грозил полный провал.
Цепь и замок я разнес двумя выстрелами. По счастью, обломки замка с тяжелым стуком рухнули на землю, освободив створки ворот. Я не без труда развел их в стороны, вскочил на козлы и, яростно щелкая кнутом, помчался в ночь. Экипаж вылетел за ограду, я ударил лошадь поводьями, понуждая ее перейти в галоп. Чем дальше мы уносились от Кресент-лодж, тем легче становилось у меня на душе. Оглядываться я не стал. Не хотелось увидеть, что по пятам за мною гонится сам дьявол.
Глава одиннадцатая
Человек-загадка
Эта скачка в ночи была похожа на жуткую галлюцинацию. Все вокруг утратило реальность. Я мчался по озаренным луной петлистым дорогам, над которыми нависали ветви деревьев, – казалось, они тянутся к мне, чтобы схватить или сбросить с козел. Экипаж кренился и раскачивался, а я все подгонял лошадь. Время от времени я оглядывался на серую ленту дороги – не покажутся ли там преследователи. Как ни странно, я вроде как был один посреди темного ландшафта. Ни стука копыт, ни яростных криков в отдалении – лишь призрачный, безликий пейзаж. Еще большее сходство со сном или безумием скачке придавало то, что я понятия не имел, где нахожусь и в каком направлении двигаюсь. Холодный ночной ветер бил в лицо, глаза застилало слезами, и в конце концов я сообразил, что эти узкие проселки, возможно, уводят меня прочь от Лондона, а значит, и прочь от какой-никакой безопасности.
И вот наконец, примерно полчаса спустя, я оказался в деревушке Баддингтон и, к своему восторгу, увидел указатель на столицу. Дух мой воспрял. До Лондона было каких-то двадцать миль. Чутье меня не подвело, я двигался в правильном направлении. Однако было видно, что лошадь притомилась: ее гладкие бока потемнели от пота. Не оставалось сомнений, что прежнего темпа ей долго не выдержать, а еще я понимал, что рано или поздно люди баронессы меня нагонят. Выходило, что двигаться дальше – значит быть пойманными. А потому я решил временно спрятаться, скрыться в надежде, что преследователи меня не заметят, а уж потом, когда опасность минует, продолжить путь в Лондон.
Я остановил экипаж на заднем дворе трактира «Перекрещенные ключи» – окна его были темны – и стал ждать. Я надеялся, что здесь, во мраке, в стороне от дороги, меня не настигнут. Ждать пришлось недолго. Минут через пять-десять вдали раздался топот копыт, гулко разносившийся в ночном воздухе. Он делался все громче. Погоня приближалась.
И вот по пустым улицам галопом пронеслись мои недруги. Стук копыт выбивал эхо из мостовой, но недвижные, безглазые здания никак не ответили на внезапную смуту. Всадники исчезли так же быстро, как и появились, и деревня вновь погрузилась в благословенную тишину. Похоже, уловка сработала, однако я понимал: этот небольшой успех еще не повод терять бдительность. Нужно убедиться, что нас с пособниками дьявола разделяют многие мили, а уж там делать следующий шаг. Нервы мои были на пределе, терпение – на исходе, но я прождал еще полчаса и только потом двинулся дальше.
Скоро небо начало светлеть, на востоке появились первые красноватые сполохи. Темные силуэты деревьев и изгородей обретали цвет, прорисовывались четче. Я не знал, что на уме у моих преследователей, но прекрасно понимал, что, добравшись до городских окраин, где дорога начинала ветвиться, они либо прекратят погоню, либо разобьются на группы. И в том и в другом случае шансы на благополучный исход возрастали. Я понял, что, возможно, мы и вовсе разминемся. Даже позволил себе улыбнуться – впервые за эти долгие часы.
Мои надежды оправдались. Больше я в то утро не видел подручных баронессы. По счастью, остаток пути прошел без происшествий и, честно говоря, практически не отразился в моей памяти. После всех ужасов и трудов минувшей ночи я был измучен и нравственно, и физически, поэтому ехал по улицам пробуждающегося города как автомат, с притупленными, заторможенными чувствами. Разнокалиберные, разномастные здания проплывали мимо будто в тумане, глаза отказывались фокусироваться.
Я понимал: преследователи ждут, что я вернусь на Бейкер-стрит, понимал и то, что сейчас во всем Лондоне для меня и моего одурманенного спутника нет адреса опаснее. Вернуться в дом 221-b – значит немедленно попасть в ловушку. У меня оставалась только одна альтернатива.
Открыв мне дверь, Элис Меллор так и ахнула, глаза ее расширились от ужаса. От усталости я не сразу сообразил, что перед ней предстал не почтенный Джон Уотсон, давний ее приятель, а перепачканный, оборванный и вконец опустившийся матрос, заросший дневной щетиной. По счастью, через несколько секунд она узнала меня в этом странном обличии, хотя с лица ее не сошло изумленное выражение, которое, как мне показалось, подсветила ласковая улыбка. А потом из нее водопадом полились вопросы.
– После, – ответил я резче, чем хотелось, и обернулся на стоявший снаружи экипаж. – Я приехал не один.
С помощью Элис я перенес бесчувственного Шерлока Холмса с заднего сиденья экипажа в опрятную, уютную гостиную и уложил в большое откидное кресло-лонгшез. С помощью чашки крепкого чая попытался прочистить голову, чтобы связно рассказать о наших приключениях. Элис села напротив, и я начал рассказ. Он захватил ее полностью, и по мере развития сюжета на лице ее отражалось все большее изумление. Когда я закончил, она несколько секунд помолчала, потом поднялась, подошла к окну и выглянула на улицу.