Обольщение ангела - Патриция Грассо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Улыбка Гордона показала Роберте, что он оценил ее изобретательность.
— Я надену ему другой подгузник, прежде чем мы отправимся дальше, — сказала она, когда муж, взяв ее за руку, повел с поляны. — Тебе нет необходимости сопровождать меня.
— Женщина одна всегда в опасности, — возразил он.
— Ну тогда обещай не смотреть.
Гордон по-мальчишески озорно улыбнулся и спросил:
— Что за церемонии между мужем и женой?
Роберта постаралась скрыть смущение от вульгарной шутки, ведь это бы только подзадорило его. Пожав плечами, она заметила:
— Я тебе не говорила, что ты невоспитан?
— Нет, ангел, но спасибо, что замечаешь такие тонкости, — сухо сказал Гордон. Потом добавил: — А ты не знала, что у мужчин тоже есть «нужды»?
Тут уж Роберта покраснела.
Об этом она не подумала.
— Ступай вон к тому дубу, — приказал Гордон. — А я буду за этим. Если понадоблюсь тебе — крикни.
Через несколько минут Роберта показалась из-за дуба. И покраснела, когда увидела, что Гордон ждет ее.
— Лучше себя чувствуешь? — спросил он;
— Гораздо.
Когда они вернулись на поляну, Роберта, встав на колени возле ручья, вымыла лицо и руки холодной водой.
— Как я хочу принять горячую ванну, — тоскливо прошептала она.
— Обещаю, что сегодня ночью ты будешь спать в нормальной постели, — успокоил ее Гордон. — А теперь давай поедим и немного вздремнем.
Роберта уселась на землю между мужем и братом, напротив Мунго Маккинона. Все четверо поделили между собой сыр, хлеб и ветчину, которыми снабдила их леди Келли. Единственную флягу с вином они по очереди передавали друг другу.
— Расскажи нам о том, что случилось в королевском зверинце, — сказал ей Даб.
— Кто-то нарочно толкнул меня к львиной яме, — сказала Роберта. — Я знаю, что Гордон не верит, но мне ведь не показалось, я чувствовала чьи-то руки на своей спине. Я крепко стояла на ногах и вовсе не поскользнулась.
— Удивительно, что с нами обоими случились происшествия, едва не ставшие роковыми, в течение всего лишь нескольких часов, — заметил брат. — Как раз вчера в Ричмонде в меня едва не вонзилась какая-то стрела. Хотя мы с Мунго перерыли там все сверху донизу, но так и не смогли найти злоумышленника.
— А мне эти два случая вовсе не кажутся случайным совпадением, — заметил Мунго. — Возможно, кто-то затаил ненависть к вашей семье. А поскольку этот негодяй не смог убить тебя, то он нацелился на твою сестру.
— Вы в самом деле так думаете? — спросила Роберта, придвигаясь поближе к мужу.
— Я не думаю, что эти два события как-то связаны, — не согласился с другом Гордон. — А ты как считаешь, Даб?
— Я согласен с тобой, — ответил брат. — Кому могло понадобиться причинять зло Роберте? Она ведь совершенно безобидное создание.
Роберта улыбнулась любимому брату, который всегда вставал на ее сторону. Она наклонилась к Смучесу, чтобы угостить его ветчиной; плащ ее от этого движения распахнулся, и вдруг она увидела, что ее звездный рубин стал темнее, чем голубиная кровь.
Она с тревогой подняла взгляд на мужа.
— Мне кажется, что мы в опасности.
Гордон удивленно нахмурился:
— Почему ты так думаешь?
— Но мой рубин…
— Да это же просто камень, — прервал он. — Кроме того, с нами тебе нечего бояться.
— Передайте мне, пожалуйста, вино, — попросил ее Мунго.
Рядом с мужем и братом Роберта чувствовала себя так уверенно и надежно, что совершенно забыла о своем «дьявольском цветке» и о том, какое впечатление он производит на незнакомых людей. Она протянула Мунго фляжку с вином и тут же похолодела, увидев его взгляд, устремленный на ее родинку.
Боже, ей следовало бы перехватить Смучеса в левую руку, а флягу передать правой. Обычно она так и поступала. Но на этот раз усталость, а может, и пережитые волнения притупили ее бдительность.
Мунго Маккинон хорошо владел собой. Он удержался от того, чтобы отпрянуть или отдернуть руку. Нет, он взял у нее фляжку, стараясь, правда, не касаться ее руки, а потом незаметно перекрестился.
Ну вот, начинается, с тоскливым чувством подумала Роберта.
Они проехали всего тридцать миль, а один человек уже перекрестился. И чем ближе они будут к Шотландии, тем больше людей будут креститься при виде ее уродливого пятна.
Роберте страстно хотелось спрятать левую руку в складках плаща, но этому мешал Смучес. Поэтому она опустила глаза и хотела только одного: чтобы выражение суеверного ужаса и удивления поскорее исчезло с лица этого блондина.
— Почему ты это сделал? — спросил Гордон друга.
— Что именно?
— Перекрестился.
Роберта украдкой посмотрела на брата и увидела, что Даб уже готов наброситься на Мунго. Брат всегда чувствовал обиду за нее и злился, сталкиваясь с невежеством других. Правда, сейчас не стоило поднимать по этому поводу шума — ведь королевские стражники, наверное, уже гонятся за ними.
— Я перекрестился… просто на счастье, — как ни в чем не бывало ответил Мунго. — Мы ведь всего в тридцати милях от Лондона, а у английской королевы много быстрых коней. Мне бы не хотелось, чтобы меня тут схватили.
— Нам бы перехватить пару часиков сна, — сказал Даб, заворачиваясь в свой плед. — А там мы пришпорим своих коней и скроемся.
Успокоенная, что беда миновала, Роберта укутала своим плащом Смучеса и легла вместе с ним, прижавшись к теплому боку мужа. Слишком усталая, чтобы беспокоиться о приличиях, она закрыла глаза и погрузилась в глубокий сон без сновидений…
— Просыпайся, ангел.
Почувствовав, как чья-то рука трясет ее за плечо, Роберта открыла глаза и увидела лицо мужа. Совсем не выспавшаяся, она застонала, словно от боли. Два часа пролетели незаметно, как две минуты.
— Давай, давай, поднимайся, — торопил ее Гордон. — Этой ночью ты будешь спать уже в настоящей постели, — пообещал он.
Роберта зевнула и сладко потянулась.
— А где мой песик? — спросила она.
— Смучес уже готов, и ему не терпится пуститься в путь.
Заметив щенка, она сонно улыбнулась. Ее муж уже позаботился о том, чтобы подложить ему чистый подгузник и надеть на него попонку. Повесив на грудь кожаную сумку, Роберта завернула щенка в плед и сунула его внутрь.
Поскакав на северо-запад, они миновали Костволд-Хиллз с его лесистыми долинами и спокойными потоками и с наступлением темноты въехали в Стратфорд-на-Эйвоне. Переезжая по Клоптонскому мосту, Роберта загляделась на кружащиеся воды реки. Под мостом грациозно плыли два лебедя — белый и черный.
Они остановили лошадей перед первой попавшейся гостиницей, как нарочно называющейся «Черный лебедь». Сидя в заполненной народом обшей комнате, Роберта спрятала свою обезображенную руку на коленях, пока ела, а Смучес уютно устроился на руках ее мужа.