Шесть дней в Рено. Гремучая змея. Чарли Чан ведет следствие - Патрик Квентин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Припадки всегда случаются со мной неожиданно.
— Вот как? А может, вы увидели в комнате уб…
— Нет! Нет!
— Чье-то лицо, которое…
— Повторяю, что нет. — Глаза старика горели, рука, державшая стакан, дрожала. К нему подошел Кеннуэй.
— Прошу прощения, инспектор, — сказал он твердым голосом, — но вы заходите слишком далеко. Мистер Тэйт болен…
— Да, — согласился Дафф. — Извините. Вы правы. Извините еще раз. Но у меня задание, и я должен его выполнить. — Он встал. — В любом случае, мистер Тэйт, я считаю, что вы были чем-то поражены в гостиной, и намерен докопаться до правды.
— Что же, это ваша работа, — заметил Тэйт.
Когда инспектор выходил из комнаты, у него перед глазами все еще стояло посеревшее лицо известного адвоката, пренебрежительно наблюдающего за сотрудником Скотленд-Ярда и, по-видимому, взволнованного не только своей болезнью.
Хэйли ждал в нижнем холле.
— Мы обыскали все комнаты участников экскурсии, мужчин, конечно, — заявил он. — Ни цепочки от часов, ни серого костюма с порванным карманом.
— Было бы странно, если бы ты что-нибудь нашел, — буркнул Дафф. — Каждый из этих… американских вельмож выходил сегодня утром из гостиницы и доказательства наверняка прихватил с собой.
— Ладно, сейчас мне нужно вернуться на Вайн-стрит, — продолжал Хэйли. — Ты зайдешь ко мне потом?
Дафф кивнул головой.
— Хорошо. Ступай! А ведь нелегко выследить дикого зверя? Ой, нелегко, нелегко!
— Да, обстановка тяжелая, согласен. Ну, до свиданья в комиссариате.
Когда Дафф возвращался в гостиную, хмурое выражение на его лице уступило место задумчивости.
В дверях одного из номеров стояла Памела Поттер и манила его пальцем.
Ускорив шаги, инспектор подошел к ней.
— Вы хотели поговорить с мамой? Я думаю, что это сейчас можно устроить.
— Отлично, —улыбнулся Дафф. — Через минуту я в вашем распоряжении.
Добравшись до гостиной, он снова предупредил собравшихся, что им нельзя покидать «Брум», и разрешил разойтись по комнатам.
— Еще мне необходимо побеседовать с пятью оставшимися членами группы, — обратился он к доктору Лофтону.
— Ну конечно. Я вас извещу, когда они появятся, — заверил Лофтон, после чего спустился вниз, преследуемый Фенвиком, который по-прежнему скандалил, требуя возврата денег.
А Дафф устроился ждать возле дверей комнаты, которую занимали Памела Поттер с матерью. Через несколько минут инспектора пригласили войти.
В номере были опущены гардины. Когда глаза привыкли к полумраку, в самом темном углу комнаты инспектор заметил силуэт женщины, раскинувшейся на софе. Он подошел к ней поближе.
— Мне очень грустно, что я вынужден вас беспокоить. К сожалению, это неизбежно.
— Я понимаю, — кивнула она. — Садитесь, пожалуйста. Надеюсь, спущенные шторы не создадут вам никакой помехи?
— Я разговаривал с вашей дочерью. — Дафф придвинул кресло поближе к софе. — Долго я вас не задержу. Просто если вам известны хоть какие-то факты, могущие пролить свет на это преступление, изложите мне их, пожалуйста. У вашего отца были враги?
— Бедный папа! — простонала миссис Поттер. — Памела, соль! — Девушка схватила зеленый пузырек и поднесла матери к носу. — Это был чудеснейший… э… Ты не представила нашего гостя, Памела.
— Инспектор Дафф, мама.
— Если когда-нибудь по земле и ходил святой человек, так это мой отец. Он просто не мог иметь врагов. Такое предположение абсурдно.
— Однако какой-то смысл в нем должен быть, если… Наша задача и состоит в том, чтобы его отыскать. Может, забытая деталь из прошлого вашего отца…— Дафф замолчал и вынул из кармана замшевый мешочек. — Не откажите в любезности, приподнимите немного штору, — обратился он к девушке.
— С удовольствием. — Она выполнила просьбу инспектора.
— Ой, я, наверное, похожа на страшилище, — смутилась миссис Поттер.
Но Дафф на ее слова не обратил никакого внимания.
— Взгляните, пожалуйста. Эту вещь мы нашли в кровати вашего отца.
— Что вы мне показываете?
— Мешочек. — Он высыпал часть содержимого на ладонь. — Замшевый мешочек, наполненный вот такими камешками. Они вам ничего не говорят?
— Нет. А вам?.
— Тоже ничего. Но сосредоточьтесь, прошу вас. Отец не был связан ни с какими компаниями?
— Никогда об этом не слышала.
— А не могут эти камешки иметь какое-нибудь отношение к автомобилям?
— Интересно, какое? Памела, подушку!
— Сейчас поправлю, мама.
Дафф вздохнул и спрятал мешочек в карман.
— На теплоходе вы общались с членами группы?
— Я даже из каюты ни разу не выходила, — ответила женщина. — А Памела постоянно где-то шаталась, хотя должна была неотлучно сидеть при мне.
Детектив достал обрывок цепочки с ключиком и показал девушке.
— Вы не заметили, чтобы у кого-то из ваших собеседников была такая цепочка?
Памела отрицательно покачала головой.
— Нет. Кто обращает внимание на подобные вещи, разговаривая с мужчиной?
— Ключик вам тоже ничего не говорит?
— Абсолютно ничего.
— А вам? — спросил он миссис Поттер. — Не случалось ли вам когда-нибудь раньше видеть такую цепочку или ключ?
— Конечно нет. На свете полным-полно всяческих ключей. — Она пожала плечами. — Этой дорогой вы далеко не уйдете.
Дафф спрятал в карман свои сокровища и поднялся.
— Ну что ж, тогда все.
— Уверяю вас, что этот случай абсурден, — жалобно повторила миссис Поттер. — Я не нахожу ему никакого объяснения. Остается только надеяться, что вы разгадаете эту головоломку, хотя вряд ли.
— И все же я попробую, — уверенно произнес Дафф и вышел из комнаты, полностью убежденный в том, что миссис Поттер пустая бессодержательная женщина.
Памела Поттер догнала его.
— Я считала, что будет лучше, если вы поговорите с мамой. Теперь вы понимаете, почему я выступаю от имени всей семьи. Бедняжка никогда не отличалась сильным характером.
— Ясно, — сказал Дафф. — Постараюсь ее больше не беспокоить. Будем действовать вместе с вами, хорошо, Памела?
— Ради дедушки, —серьезно кивнула она.
Дафф вернулся в тридцать восьмой номер. Оба эксперта ожидали его, уложив свое снаряжение.
— Все готово, инспектор. Впрочем, здесь и работы было немного. Что, надо заметить, весьма странно, — Дактилоскопист протянул инспектору слуховой аппарат. Дафф взял его в руки.
— Ну и?..
— Ни единого следа. Даже владельца предмета. Все вытерто.
Дафф задумчиво осматривал вещь.
— Вытерто? Интересно… А если… гм… нет, невозможно. Ведь жертву могли прикончить совсем в другом месте, а уже потом перенести сюда вместе с аппаратом.
— Не понимаю, господин инспектор, почему и для чего?
Дафф улыбнулся.
— Сам не знаю.
Он положил аппарат на стол, даже не догадываясь, что в руках у него находится ключ от всей истории. Причиной убийства Хьюго Морриса Дрейка в некотором смысле была его глухота.
Глава 5
Обед в ресторане «Монико»
Спустившись вниз, Дафф поручил обоим агентам поехать в Скотленд-Ярд и обработать полученные материалы, а машину приказал пригнать обратно. Потом он решил сделать обход гостиницы и случайно столкнулся с доктором Лофтоном, угнетенным и утратившим остатки спокойствия.
— Вернулись остальные пятеро участников экскурсии, — уведомил он инспектора. — Я попросил их подождать в гостиной. Может, вы прямо сейчас с ними поговорите, а то они ужасно нервничают?
— Хорошо, — любезно согласился Дафф и вместе с Лофтоном направился в гостиную.
— Господа, о случившемся вам известно, — начал Лофтон. — Это инспектор Дафф из Скотленд-Ярда. Он желает задать несколько вопросов. Инспектор, позвольте вам представить: мистер и миссис Элмер Бенбоу, супруги Макс Минчин и миссис Латимер Лейк.
Дафф с интересом рассматривал странную группу людей. «Ох, уж эти американцы, — подумал он. — Что за сборище! Тут и расы любые, и слои общества. Все путешествуют вместе, в очевидном согласии и гармонии».
Инспектор потянулся было за записной книжкой, но тут к нему подлетел Элмер Бенбоу, схватил за руку и начал с энтузиазмом ее трясти.
— Как я рад знакомству с вами, инспектор! — кричал он. — Вот будет о чем рассказать, когда я вернусь в Акрон! Убийство, Скотленд-Ярд и мы в роли подозреваемых! Настоящий английский детективный роман! Я их столько перечитал. Жена вечно твердит, что жаль тратить время на подобную литературу, но когда усталый придешь с работы, не хочется ничего другого.
— Минутку, мистер Бенбоу, — прервал его Дафф.
Бенбоу замолчал, оскорбленный тоном инспектора.
Он походил на раскормленную свинью и производил впечатление наивного прямолинейного человека: точь-в-точь типичный американец, часто изображаемый англичанами в карикатурах. В руках у него был фотоаппарат.