О чем молчат француженки - Дебра Оливье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
90
«Сэ ля ви!» – Такова жизнь!
91
Фр.: любовь втроем.
92
Фр.: дух времени.
93
Англ.: измена, адюльтер.
94
Англ.: взрослый человек.
95
Автор нигде не поясняет, о какой именно Николь идет речь. – Прим. ред.
96
Рыбная похлебка с чесноком и пряностями. – Прим. перев.
97
Фр.: flambé, когда в готовое блюдо добавляют коньяк и поджигают. – Прим. перев.
98
Geena Davis – американская актриса, продюсер, сценарист и бывшая фотомодель. Одновременно она – член общественного клуба Mensa, куда принимают людей только с коэффициентом интеллекта, равным 148 и выше: таким IQ обладают лишь 2 % населения. – Прим. перев.
99
Замечание о том, что мадам де Сталь встречала гостей в неприличных облегающих рубашках и юбках не следует понимать так, что баронесса выходила в исподнем. В пору корсетов и юбок на каркасах любая обычная одежда, естественным образом облегающая фигуру, воспринималась как аналог нижней рубахи (потому что такие свободные рубашки тогда одевали под корсет). Фактически Мадам де Сталь была одной из законодательниц новой моды – моды на освобождение естества женского тела. Светские женщины очень скоро (на рубеже XVIII–XIX столетий) отказались от корсетов, и в моду вошли свободные сарафаны и платья-туники из тонких тканей, облегающие фигуру «а ля Ренессанс» (в таком платье на картинах художников предстает и сама Жозефина – супруга Наполеона). – Прим. ред.
100
François Hollande – нынешний президент Франции. Руаяль училась с ним в престижной Национальной школе администрации при премьер-министре страны. Они никогда не были женаты, но официально вступили в так называемое гражданское партнерство, которое предполагает административно-социальный союз двух людей независимо от их пола и является практически эквивалентом брачного союза, облегченным в административном плaне. В июне 2007, накануне парламентских выборов, Сеголен официально заявила о том, что они с Олландом намерены расстаться. – Прим. перев.
101
Jean-Anthelme Brillat Savarin (1755–1826) – французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель.
102
Англ. игра слов, выражение let one’s hair down имеет два значения: буквальное – «распустить волосы» и не менее употребимое – «расслабиться», зачастую с сексуальным подтекстом. – Прим. перев.
103
Сидони́-Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница, одна из звезд европейской Прекрасной эпохи (расцвета искусства и науки на рубеже XIX–XX веков), член Гонкуровской академии с 1945 года.
104
Jacques-Marie-Émile Lacan (1901–1981) – французский философ и психиатр-фрейдист, структуралист и постструктуралист.
105
Michel Foucault (1926–1984) – французский философ, теоретик культуры и историк. Создал первую во Франции кафедру психоанализа.
106
Наверное, правильнее было бы сказать: «…обращайтесь к церковникам», поскольку Бог сам по себе (если принять, что он существует) не судит и не навешивает никакой морали, тем более столь ханжеской и однобокой (просьба не путать мораль с нравственностью!), и уж точно не карает за нарушение ханжеских норм. Этим занимаются только люди, возомнившие себя представителями Бога. – Прим. ред.
107
Означает примерно следующее: «Мне это по нутру, это – мое (в смысле близко моей душе, натуре)». Буквальный перевод: «я это приемлю». – Прим. ред.
108
Robert James «Bobby» Fischer (1943–2008) – одиннадцатый чемпион мира по шахматам (1972–75).
109
В традициях всех народов (сохранивших корни своей культуры) принятие пищи и любовное соитие с другим человеком – сакральные процессы (священные таинства), связанные с глобальными процессами обмена жизненной энергией с миром. Именно в этом смысле «принятие пищи – интимный (сакральный!) процесс», и именно поэтому очень важно, кто твой сотрапезник (т. е. кто участвует в этом древнем магическом ритуале жизни вместе с тобой). Разумеется, поскольку речь идет о бессознательных архетипах, мы ощущаем все эти реалии подспудно (т. е. как бы на уровне пресловутых «инстинктов»). – Прим. ред.
110
Фуа-гра – известное французское блюдо из гусиной печени. – Прим. ред.
111
Абстиненция – самоограничение в еде (в первую очередь невротическое: существует «синдром абстиненции», подразумевающий неадекватную зацикленность на соблюдении диет и/или на воздержании от еды). – Прим. ред.
112
Фр. – пожалуйста.
113
Кстати, задолго до Джимми Оливера и других чудо-кулинаров Брийя-Саварен писал о здоровом питании и с юмором говорил об ожирении. Брийя-Саварен пообщался с большим количеством толстых французов (любителей макарон, жира и безе) и сделал вывод о том, что «есть нужно осмотрительно и осторожно», а также о том, что «главной причиной ожирения является диета с большим количеством крахмала и мучных продуктов». В общем, наслаждайтесь едой, но проявляйте умеренность и употребляйте поменьше углеводов. – Прим. автора.
114
Marie Darrieussecq – французская писательница, род. в 1969 г.
115
Фр. – искусство жить.
116
Браво! Точно в десятку! Что еще могла сказать американка (очень похоже на продолжение анекдота). – Прим. ред.
117
Сибарит – праздный, избалованный роскошью человек.
118
Стремление делать несколько дел одновременно и с максимальной «пользой» расходовать время. Многие исследования последних лет (а также тысячелетия древних духовных практик) свидетельствуют, что отсутствие полной сосредоточенности на чем-то одном (чем ты занимаешься в данный момент) оказывает пагубное действие и на психику человека (на его личностную цельность), и на результаты его деятельности. А главное – человек при этом пропускает собственную жизнь, которая происходит всегда только здесь и сейчас, а не в каком-то мифическом будущем, к которому он стремится со своей рациональной многозадачностью, т. е. с нацеленностью на результат, а не на процесс. – Прим. ред.
119
Фр. – радость жизни, а точнее: радость – жить.
120
Труднопереводимое и многозначное понятие. В этом контексте savoir-faire можно перевести как умение выбирать линию поведения, понимание, как поступить (в разных жизненных ситуациях). Буквальный перевод: знать-делать (т. е. знать, как делать). – Прим. ред.
121
Фр. – умение жить. Это тоже широкое и многозначное понятие, которое среди прочего включает и этикет.
122
Возможно, автор что-то напутала в символике праздника. По Библии к родившемуся Иисусу пришли с дарами волхвы (а вовсе не короли), и как раз о нем они сказали, что родился Мессия, властитель мира. Впрочем, возможно, первоначальная легенда праздника действительно трансформировалась с течением веков в самой Франции (склонной к атеизму) и осталась лишь его универсальная карнавальная суть (карнавальная – по М. Бахтину «Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса») – выбор [шутовского] «короля» из простых смертных. – Прим. ред.
123
Отказ от еды при участии в древних праздниках карнавального типа (т. е. связанных с календарным циклом смены времен года, вроде нашей Масленицы или Нового года) действительно совершенно неуместен, потому что ритуальное обжорство (подчеркнутое изобилие стола, резко контрастирующее с буднями) – один из главных символических компонентов карнавального действа. И человек, отказывающийся от еды, сам того не ведая, грубо нарушает древний коллективный (неосознавае-мый) архетип праздника. – Прим. ред.
124
Здесь речь идет о психоаналитическом феномене переноса (это неосознаваемый механизм, описанный Фрейдом). Видимо, автор имела в виду тот факт, что американцам повсюду мерещится педофилия, даже обычное проявление нежности отца к своим детям рискует вызвать маниакальные подозрения. (Бедные американские отцы уже боятся прикасаться к собственным детям.) – Прим. ред.
125