Клеменс - Марина Палей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Таким образом, распахивая окно, я знал, что за ним никого нет.
^1 Руки вверх! ( нем .)
^2 Мне рассказывала о вас ваша знакомая, Ирина Сергеевна… Это правильный адрес? ( англ .)
^3 Голос его хозяина ( англ .).
^4 Войдите ( нем .).
^5 Спокойной ночи ( нем .).
^6 Нет! ( нем .)
^7 Который час? ( ломаный англ .)
^8 Почему нет?.. ( нем .)
^9 Стихотворение "Образ твой, мучительный и зыбкий…". Перевод на немецкий Пауля Целана.
^10 Какой очаровательный ребенок! ( фр .)
^11 Вы живете в Москве? ( фр .)
^12 А я еще никогда не посещал столицы ( фр .).
^13 Нет, спасибо!.. ( нем .)
^14 Майк, через неделю я уезжаю в Берлин ( англ .).
^15 В промежутке: черт-те где ( англ .).
^16 Вверх и вниз, здесь: взлеты и падения ( англ .).
^17 Да здравствует Родина! ( фр .)
^18 Билет в один конец ( англ .).
^19 "О, Вася!.. Я люблю тебя!.." ( нем .)
^20 Ты понимаешь? ( нем .)
^21 "Время проходит, ветер веет, всякий цветок отцветает, наша цель – вечность" ( старонем.).
^22 "Вместо дождя Господь даст земле твоей пыль, и прах с неба будет падать, падать на тебя, доколе не будешь истреблен; и сойдешь с ума от того, что будут видеть глаза твои" (Второзаконие 28:23, 28:24 , 28:34).
^23 Классно сработано! Молодец! ( англ .)
^24 Я оберну себя бумагой,
Я помажу себя сероватым клеем,
Приклею пару марок на своей макушке -
И пошлю себя по почте – тебе!
Я перевяжу себя маленькой красной бечевкой,
А еще я перевяжу себя голубой лентой…
Вскарабкаюсь в свой почтовый ящик…
И пошлю себя по почте – тебе! (англ.)
^25 "Простите, мадам… Эберхард дома?" ( англ .)
^26 "Добрый вечер, фрау фон Вольф. Меня зовут Майк, я приехал из
Санкт-Петербурга. Будьте добры, мог бы я поговорить с…" ( англ .)
^27 Городская железная дорога ( нем .).
^28 Дерьмо ( нем .).
^29 Гулять ( нем .).
^30 Заботу ( англ .).
^31 Из романа "Кляйнцайт". Перевод с английского Валерия Вотрина.
^32 "Голос его хозяина" ( англ .).
^33 Иное измерение ( англ. ).
^34 Раб ( лат., англ., нем., нидерланд., словенск .).
^35 Наиважнейшее соглашение ( лат .).