Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
600
Область Линнань (буквально: к югу от хребта) — одно из названий южной провинции Гуандун.
601
Обитель Желтой сливы — монастырь в провинции Хубэй.
602
Брахма — бог-демиург в индийской мифологии, основной персонаж религии брахманизма, в преображенном виде присутствует также и в буддийском вероучении. Понятие брахмы в терминах китайского буддизма порой сливается и практически отождествляется с понятием будды в его сакральной сущности.
603
Четвертый Патриарх чаньский наставник — патриарх Даосинь, в миру носивший фамилию Сыма (580–651 гг.).
604
Ведана — бодхисаттва Вэйто, защитник учения Будды, иногда отождествляемый с Индрой, изображается в виде вооруженного воина в главном зале буддийского храма.
605
Амида (Амитабха, кит: Амитофо) — популярное божество буддийского пантеона, которое имело множество ипостасей и названий: Будда Западного мира Высшей Радости (так как он вводил посвященных в Чистую Землю Западных краев) Будда Беспредельного долголетия, Беспредельного света и Непрестанного сияния.
606
Шесть внутренностей, или шесть кладовых — см. примеч. к гл. XXIX. Семь дыр — семь отверстий на человеческом теле: глаза, уши, ноздри и рот.
607
Звезда Тайбо — китайское название планеты Юпитер. У гадателей и магов это звезда Рока, символ враждебной силы, поэтому существовало выражение: «не задевать звезды Тайбо», дабы не навлечь на себя бед.
608
Три управителя (Сань гуань) — духи, управляющие небом, землей и водой.
Четыре совершенномудрых (Сы шэн) — звездные духи четыре совершенномудрых из небесных палат (тянь фу сы шэн): Тяньпэн, находящийся в подчинении у Великого владыки Северного Ковша, связанный с первоэлементом дерево; Тянью,
609
Дицзан — см. примеч. к гл. XXVI.
610
«Толкование “Алмазной сутры”» — буддийское сочинение, представляющее собой пересказ основных положений буддизма с пояснениями для непосвященных. «Драгоценные свитки» (баоцзюань) — жанр своеобразного песенно-повествовательного сказа, в котором прозаическое повествование перемежается с поющимися стихотворными отрывками. Исполнение баоцзюань было весьма популярно в XV–XVII вв. и в более позднее время. Исполняя баоцзюань, монахини стремились внушить своим слушательницам буддийские идеи о воздаянии за добро и зло, о необходимости самосовершенствования, о спасении из суетного мира бесконечных страданий и т. п. Само слушание драгоценных свитков считалось делом благим и сулящим счастье и благополучие дому, где их исполняют, и тем, кто внимает праведному слову.
611
Сестрица Шестая — в данном случае Цзиньлянь (см. примеч. к гл. XII). К тому же имя Пань Шестая подходит Цзиньлянь как шестой дочери в семье отца (см. начало романа).
612
Ван Дао (276–339) — сановник времен правления династии Цзинь (265–420). Постепенно он сосредоточил в своих руках практически всю гражданскую и военную власть в стране. Могущество его было столь велико, что когда в 317 г. Сыма Жуй, опираясь на северную и южную знать, основал династию Восточная Цзинь, а в следующем (318 г.) провозгласил себя императором, и в первый же день восшествия на престол он пригласил Ван Дао занять место рядом с ним. «Ван Дао и Сыма вместе правят Поднебесной», — говорили тогда в народе. Ван Дао занимал высшие посты при трех цзиньских государях.
613
Ши Чун — см. примеч. к гл. X.
614
Ученый — в китайском тексте говорится об обладателе второй ученой степени цзюйжэнь (см. примеч. к гл. VII).
615
Шунь — мифический совершенномудрый император древности, согласно легенде, был изобретателем свирели.
616
Весь этот цикл романсов заимствован из драмы Цяо Цзи (1280–1345 гг.) «Любовный союз Юйсяо в двух жизнях», произведения более позднего, нежели время действия романа «Цзинь, Пин, Мэй».
617
Цветок Лояна — одно из названий пиона.
618
Гунсунь Хун — советник императора Уди (140-87 гг. до н. э.) в Восточном дворце содержал ученых, сам отличался непостоянством характера.
619
Сыма Сянжу — романтическая история любви Чжо Вэнцзюнь и поэта Сыма Сянчжу (179–117 гг. до н. э.), вызвавшая гнев отца Вэньцзюнь, Вансуня (см. примеч. к гл. III, примеч. к гл. XIV, примеч. к гл. XXXVII), вызывала восхищение современника Ланьлиньского Насмешника, просветителя Ли Чжи и широко дискутировалась в творчестве китайских литераторов XVI в.
620
Имеются в виду юаньсяо — круглые пирожки из клейкого риса с начинкой из сахара, которые едят в новогоднюю ночь.
621
Драконов глаз — см. примеч. к гл. X.
622
Личжи — см. примеч. к гл. X.
623
В темное платье одевались слуги и посыльные.
624
Четырехугольные шапки носили люди образованные.
625
Пирожки юаньсяо обычно делались во время праздника Фонарей, который также называется праздником Юаньсяо.
626
Багряное послание (буквально: «Киноварное послание» — дань-шу) — счастливое знаменье. Его толкование различно. В древней книге «Весны и Осени господина Люй» («Люй-ши чунь-цю») рассказывается о красной птице, которая в клюве принесла «багряное послание» со счастливым знамением для рода Чжоу. В другой легенде говорится, что во времена мифического Юя, усмирившего потоп, из вод реки Лошуй показалась священная черепаха, которая поринесла это послание духов. В последствии слово «даньшу» стало обозначать государеву бумагу, дарующую привелегии или амнистии. У магов это понятие означало заклятие, способное отвадить нечисть, благодаря волшебной силе киновари (дань).
627
Восемь бессмертных — популярные даосские божества, каждый из которых символизирует некую таинственную силу.
628
Местные чины ежемесячно первого и пятнадцатого числа совершали обряд поклонения императору — по-видимому своеобразный церемониал присяги на верность трону.
629
Имеется в виду даосский молебен духу Неба, который совершается 15 числа первой луны о здравии государя и процветании народа.
630
Сестрица Шестая — в данном случае Цзиньлянь.
631
Сестрица Вторая — вторая жена Симэня, Ли Цзяоэр, тетка певицы Ли Гуйцзе.
632
Область Восточного Оу примерно соответствует области Вэньчжоу провинции Чжэцзян. «Песенка» — имеется ввиду особый классический музыкальный жанр «лин».
633
Лян Шаньбо и Чжу Интай — персонажи популярной легенды, ставшей христаматийным литературным сюжетом. Юноша Лян и его возлюбленная Чжу, не будучи в состоянии соединиться, вместе умерли от горя и превратились в пару неразлучных бабочек.
634
Белый зверь — видимо имеется в виду мифическое существо — вещий зверь байцзэ, с которым встретился мифический государь Хуанди на берегу реки. Изображение этого существа, напоминающего драгона и тигра, использовалось как эмблема на парадном платье чиновника.
Единорог — фантастическое животное цилинь похоже одновременно и на корову (туловищем) и на дракона (мордой). Его изображение служило в то время знаком различия, полагавшимся командующим пятитысячными отрядами и их женам (напомним, что Симэнь Цин имел чин только помощника тысяцкого). Вместе с тем цилинь считался в Китае существом, приносящим сыновей. На многочисленных вышивках и благопожелательных лубках постоянно изображали цилиня, несущего сына хозяину дома. Все это позволяет увидеть в костюме Юэнян намек на то, что ей предстоит родить Симэнь Цину наследника, который должен будет искупить грехи отца.
635
Таким образом для торговца Симэнь Цина открывается возможность породиниться с будущей императрицей.
636
Сянчжоу — см. примеч. к гл. X.
637
Жемчужина Хэпу — см. примеч. к гл. X.
638
Грушевый сад — образ таетра. Первоначально так называлось место театрального действа во дворце Танского императора Сюань-цзуна. В его Запретном Дворце был сад, в котором триста актеров учились театральному мастерству. В театральных представлениях участвовали также шестьсорт певичек, которые проживали в специально отведенном для них месте дворца — в Северном дворе Согласия Весны (см. также примеч. к гл. XI).