Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гаргантюа
Имя главного героя романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494—1553).
Поскольку этот персонаж отличался ростом, полнотой и прежде всего сказочным обжорством, его имя стало именем нарицательным для людей, любящих поесть хорошо и много.
Употребляется шутливо-иронически.
Гарпагон
От греческого: harpa, harpagos. Перевод: Хищный, ненасытный.
Герой комедии «Скупой» (1668) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622—1673) — скряга и скупердяй.
Иносказательно: чрезвычайно жадный человек, чья бережливость приобрела патологический характер. Имя нарицательное для людей подобного типа.
Гарун-аль-Рашид
Правитель Багдада из арабских сказок «Тысяча и одна ночь». В этих сказках Гарун-аль-Рашид описывается как мудрый, справедливый правитель и покровитель искусств. Стремясь узнать нужды беднейшего населения, он бродит, переодевшись купцом, по улицам Багдада, обычно сопровождаемый своим визирем Джафаром Бармакидом.
У героя сказок есть реальный исторический прототип — багдадский халиф Харун-ар-Рашид (763—809), который совершенно непохож на идеализированный образ правителя из «Тысячи и одной ночи».
«Рашид» по-арабски — «справедливый».
Имя нарицательное для сказочно богатого человека, который щедрой рукой раздает богатства, помогает людям и т. д. (шутл.-ирон.).
Гвардия умирает, но не сдается!
С французского: La garde meurt et ne se rend pas!
Эпитафия на памятнике французскому генералу Камбронну (1770 — 1842). Эти слова он, по легенде, произнес на поле сражения при Ватерлоо (18 июня 1815 г.). Но на самом деле Камбронн, будучи тяжело раненным, попал в плен и впоследствии сам публично отрекся в 1835 г. от приписанных ему исторических слов. Тем не менее город Нант, в котором родился Камбронн, увековечил их на памятнике генералу (1845).
С другой стороны, один из солдат Камбронна — Антуан Дело, бывший с ним рядом в сражении, утверждал, что генерал сказал эти слова дважды и они были подхвачены другими гренадерами (Larousse P. Fleurs historiques, Paris).
На эту же фразу претендовали и сыновья убитого под Ватерлоо некоего полковника Мишеля, утверждая, что фраза принадлежит их отцу, что подтверждалось и свидетельскими показаниями. Некоторые газеты Франции даже предприняли по этому поводу специальное расследование, но оно не привело ни к какому определенному результату.
Впервые о «легендарных словах Камбронна» сообщил в газете «Independent» (19 июня 1815 г.) журналист Ружмон, который, как предполагают, и является их настоящим автором. Популярной эта фраза стала благодаря художнику Шарле (1792—1845). Он сделал такую подпись к своей литографии «Гренадер при Ватерлоо» (1817), которая впоследствии разошлась в многочисленных оттисках по всей Франции.
Гвозди бы делать из этих людей
Из стихотворения «Баллада о гвоздях» (1922) советского поэта Николая Семеновича Тихонова (1896—1979), где повествуется о человеческой стойкости. Видимо, этот образ вызван ассоциацией с выражениями «железный характер», «железная воля» и т. п.:
Гвозди бы делать из этих людей,Крепче б не было в мире гвоздей.
Иносказательно: о человеческой стойкости или упрямстве (ирон.).
Где бы ни работать, только бы не работать
Из кинофильма «Весна» (1947), снятого Григорием Васильевичем Александровым (псевдоним Г. В. Мормоненко, 1903—1983) по собственному сценарию (при участии А. Раскина и М. Слободского).
Слова завхоза Института Солнца Бубенцова (актер Ростислав Плятт) в его диалоге с Мухиным, помощником кинорежиссера, который предложил завхозу принять участие в съемках кинокартины в качестве консультанта:
Б у б е н ц о в. Работы много?
М у хи н. Да нет...
Б у б е н ц о в. Я вам так скажу: по-моему, где бы ни работать, только бы не работать. По этому вопросу всё. Пошли!
Служит ироническим комментарием к поведению лентяя и тунеядца.
Где вы теперь, кто вам целует пальцы?
Из песни «Лиловый негр» (опубл. 1911) поэта и исполнителя собственных песен Александра Николаевича Вертинского (1889— 1957):
Где вы теперь, кто вам целует пальцы?Куда ушел ваш китайчонок Ли?Вы, кажется, любили португальца,А может быть, с малайцем вы ушли?
Иносказательно: воспоминание о любимой женщине, по-прежнему волнующей и близкой.
Где деньги, Зин?
Из авторской песни «Диалог у телевизора» (1973) актера и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого (1938—1980).
Где должен быть командир? Впереди! На лихом коне!
Из кинофильма «Чапаев» (1934), снятого советскими режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию. Слова Чапаева.
Братья Васильевы — творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы Георгий Николаевич Васильев (1899—1946) и Сергей Дмитриевич Васильев (1900—1959).
Используется шутливо-иронически, когда речь идет о роли руководителя, который должен везде и во всем показывать пример своим подчиненным.
Где же вы теперь, друзья-однополчане?
Из песни «Где же вы теперь, друзья-однополчане?» (1946), написанной композитором Василием Соловьевым-Седым на слова советского поэта Алексея Ивановича Фатьянова (1919—1959):
Майскими короткими ночами,Отгремев, закончились бои.Где же вы теперь, друзья-однополчане,Боевые спутники мои?
Обычно так говорится о друзьях, с которыми было много пережито.
Где ж вы, умелые, с бодрыми лицами, / Где же вы, с полными жита кошницами?
Из стихотворения «Сеятелям» (1876) Н. А. Некрасова (1821 — 1877).
Иносказательно: сожаление об отсутствии в стране энергичных, деятельных, умелых людей, достойных граждан.
Где силой взять нельзя, там надобна ухватка
Из басни «Два Мальчика» (1836) И. А. Крылова (1769—1844):
«Нет, Федя, те каштаны не про нас!Ты знаешь ведь, как дерево высоко:Тебе, ни мне туда не взлезть,И нам каштанов тех не есть!» —
«И, милой, да на что ж догадка!Где силой взять нельзя, там надобна ухватка».
Иносказательно: не стоит уповать только на грубую силу, нужно использовать в борьбе за свои цели и силу ума.
Где стол был яств, там гроб стоит
Из оды «На смерть князя Мещерского» (1779) поэта Гаврилы Романовича Державина (1743— 1816):
Сын роскоши, прохлад и нег,Куда, Мещерский, ты сокрылся?Оставил ты сей жизни брег,К брегам ты мертвых удалился...Где стол был яств, там гроб стоит;Где пиршеств раздавались клики,Надгробные там воют ликиИ бледна Смерть на всех глядит...
Иносказательно о тесном соседстве трагического и радостного, о хрупкой, тонкой грани между жизнью и смертью.
Где уж нам, дуракам, чай пить
Выражение, принадлежащее одному из ближайших друзей А. С. Пушкина Петру Павловичу Каверину (1794—1855). Он служил в 1816—1820 гг. в лейб-гусарском полку, расквартированном в Царском Селе, и прославился веселым нравом, кутежами, разнообразными «шалостями» и острыми словечками. У него, как вспоминали современники, всегда, на любой случай, была какая-нибудь присказка-поговорка собственного сочинения. А чай здесь фигурирует потому, что в старину стоил дорого и пили его только богатые, «избранные» люди.
Это выражение осталось в истории русского языка благодаря М. Ю. Лермонтову, который увековечил каверинские слова, использовав их в своем романе «Герой нашего времени» (1840). Там эти слова цитирует Печорин в своем разговоре с Грушницким:
«— Ты, говорят, в эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно небрежно и не глядя на меня. — Где нам, дуракам, чай пить! — отвечал я ему, повторяя любимую поговорку одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным» («Княжна Мэри»).
После выхода лермонтовского романа в свет эти слова стали крылатыми.
Используется в качестве иронического самоуничижения: мы люди маленькие, бедные, ни на что не способны, без чужого совета не проживем, и т. д.
Где, укажите нам, отечества отцы, / Которых мы должны принять за образцы?