Архив Шерлока Холмса. Сыскная полиция (сборник) - Артур Дойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но почему они решили рыться в вещах сына? — спросила миссис Мейберли.
— Очевидно, внизу ничего ценного они не нашли, поэтому решили попытать счастья наверху. Я себе это так представляю. А вы, мистер Холмс?
— Мне нужно все это обдумать, инспектор. Ватсон, пойдемте к окну.
Когда мы подошли к окну, он прочитал отрывок текста, записанного на странице, который начинался с середины предложения. Вот что там было написано:
«…Лицо заливала кровь из порезов и ссадин, но только он не замечал этого, потому что сердце его облилось кровью в тот миг, когда он увидел эти прекрасные глаза, глаза, ради которых он готов был отдать жизнь, глаза, которые теперь взирали на его унижение и муки. Она улыбнулась… О да, сомнений быть не могло, она улыбнулась, как бессердечный демон, когда он посмотрел на нее. И это был тот миг, когда любовь умерла, и родилась ненависть. У мужчины должна быть в жизни цель. Если это не будут ваши объятия, миледи, пусть же моей целью станут месть и ваша погибель».
— Странная грамматика! — усмехнулся Холмс, возвращая бумагу инспектору. — Вы заметили, как «он» неожиданно превратился в «моей»? Автора так увлекло его же собственное повествование, что в самый напряженный момент он представил себя на месте персонажа.
— Да и вообще написано так себе, — заметил инспектор, пряча лист обратно в записную книжку. — Вы что, уже уходите, мистер Холмс?
— Раз дело находится в таких опытных руках, я думаю, мне здесь больше делать нечего. Да, миссис Мейберли, вы, кажется, говорили, что хотели бы повидать свет?
— Я всю жизнь об этом мечтаю, мистер Холмс.
— И куда бы вы хотели отправиться? В Каир, на Мадейру, на Ривьеру?
— О, если бы у меня были деньги, я бы объездила весь мир.
— Понятно. Весь мир. Ну что ж, всего доброго, вечером я, возможно, еще свяжусь с вами.
Когда мы проходили мимо окна, я краем глаза заметил, как инспектор, улыбаясь, покачал головой. «И почему все умные люди немного сумасшедшие?» — было написано у него на лице.
— Итак, Ватсон, наше небольшое приключение подходит к концу, — сказал Холмс, когда мы снова оказались в самом сердце вечно шумного Лондона. — Я думаю, нам не стоит откладывать дело в долгий ящик. Покончим с этим как можно скорее, и было бы хорошо, если бы вы отправились вместе со мной, поскольку встречаться с такой леди, как Айседора Кляйн, безопаснее в присутствии свидетелей.
Мы взяли кеб, Холмс назвал какой-то адрес на Гроувенорсквер и почти всю дорогу сидел, погрузившись в раздумья. Но неожиданно он очнулся.
— Да, кстати, Ватсон, я полагаю, вам уже все ясно?
— Честно говоря, нет. Я только могу догадываться, что мы направляемся к леди, которая стоит за всем этим.
— Совершенно верно. Но неужели имя Айседоры Кляйн вам ничего не говорит? Она ведь в свое время была первейшей красавицей. С ней не могла сравниться ни одна женщина. Она чистокровная испанка, ее род ведет свое начало от грозных конкистадоров, и предки ее несколько веков были правителями Пернамбуку. Она вышла замуж за старого немца, сахарного короля Кляйна, и вскоре стала богатейшей и красивейшей вдо вой в мире. Потом какое-то время она посвятила удовлетворению своих прихотей. Сменила нескольких любовников, и Дуглас Мейберли, один из самых ярких мужчин Лондона, оказался в их числе. Только он воспринимал их отношения намного серьезнее. Он ведь не был пустым светским красавцем. Это был сильный и гордый мужчина, который отдался своему чувству полностью и ожидал того же в ответ. Но, увы, эта женщина — настоящая «belle dame sans merci»[9], о которых так любят писать в романах. Удовлетворив каприз, она выбрасывает мужчину, как старую ненужную вещь, и, если ему недостаточно ее слов, она знает, как объяснить это ему доходчивее.
— Так значит, то был рассказ о нем самом…
— Ну вот, наконец-то вы начинаете понимать что к чему. Я слышал, она собирается выйти замуж за молодого герцога Ломондского, который чуть ли не в сыновья ей годится. Мамаша его светлости и рада бы не заметить такой разницы в возрасте, но назревает большой скандал, а это совсем другое дело, поэтому в категорической форме… Но мы уже на месте.
Это был один из красивейших домов Вест-Энда. Лакей, бесстрастный, словно некий механизм, принял наши карточки и вернулся с сообщением о том, что леди нет дома.
— О, в таком случае мы подождем, пока она вернется, — жизнерадостно отозвался Холмс.
Работа отлаженного механизма, очевидно, дала сбой. Лакей покосился на нас.
— Нет дома означает, что ее нет дома для вас, — пояснил он.
— Хорошо! — еще больше обрадовался Холмс. — Значит, нам и ждать не придется. Будьте добры, передайте эту записку вашей хозяйке.
Он написал несколько слов в своей записной книжке, вырвал листок, сложил его и передал лакею.
— Что вы там написали, Холмс? — спросил я, когда лакей важно удалился.
— «Предпочитаете иметь дело с полицией?» Думаю, это сработает.
И сработало, причем на удивление скоро. Уже через минуту мы оказались в роскошной гостиной, напоминающей дворец из сказок «Тысячи и одной ночи». Полумрак, царивший в этой огромной комнате, рассеивался лишь несколькими розовыми электрическими светильниками. Я почувствовал, что леди подошла к тому периоду жизни, когда даже для совершенной красоты неяркий свет становится более приятен. Когда мы вошли, она встала с дивана. Высокая, царственная, идеально сложенная фигура, прекрасное, но какое-то неживое, будто маска, лицо, необыкновенно красивые испанские глаза, которые, казалось, готовы испепелить нас.
— Что означает это вторжение… и эта оскорбительная записка? — спросила она, поднимая руку с запиской Холмса.
— Стоит ли объяснять, мадам? Я придерживаюсь слишком высокого мнения о вашем уме, чтобы считать это необходимым… Хотя, признаюсь, не так давно вы меня удивили.
— О чем вы говорите, сэр?
— Например, о том, что вы посчитали, будто нанятые вами громилы могут меня запугать и заставить отказаться от работы. Вы должны понимать, что ни один человек не стал бы заниматься моей профессией, если бы его не привлекала опасность. Таким образом, именно благодаря вам я вышел на дело молодого Мейберли.
— Я понятия не имею, о чем вы говорите. Какое я имею отношение к нанятым громилам?
Холмс, устало вздохнув, повернулся.
— Да, я недооценил ваш ум. Что ж, всего доброго.
— Стойте! Куда же вы?
— В Скотленд-Ярд.
Мы не прошли и половины пути до двери, когда она на гнала нас и схватила моего друга за руку. В один миг стальная твердость сменилась бархатной мягкостью.
— Джентльмены, прошу вас, присядьте. Давайте все обговорим. Я вижу, что могу быть откровенной с вами, мистер Холмс. Вы похожи на джентльмена. Женщины ведь это всегда чувствуют. Я буду разговаривать с вами как с другом.
— Не могу вам обещать того же, мадам. Я не имею отношения к официальным властям, но, насколько это в моих силах, представляю правосудие. Я готов вас выслушать, после чего скажу, как поступлю.
— Конечно же, с моей стороны было очень глупо пытаться запугать такого храброго человека, как вы.
— Самая большая ваша глупость, мадам — это то, что вы позволили себе попасть в руки шайки негодяев, которые могут либо выдать вас, либо начать шантажировать.
— Нет. Нет! Я не настолько простодушна. Раз уж я пообещала быть откровенной, я могу сказать, что никто, кроме Барни Стокдейла и Сьюзен, его жены, не имеет представления о том, на кого они работают. А что касается их… Мы давно знаем друг друга — она невинно улыбнулась и очаровательно пожала плечами.
— Понятно, вы их уже проверяли в деле.
— Они словно хорошие гончие, которые бегут, не издавая ни звука.
— Такие гончие имеют привычку рано или поздно кусать руку, которая их кормит. За проникновение в дом миссис Мейберли их арестуют. Полиция их уже ищет.
— Пускай. Они к этому готовы, ведь им за это и платят. Мое имя не будет упомянуто.
— Если только я его не назову.
— Нет-нет, вы не сделаете этого. Вы же джентльмен. Это женская тайна.
— Во-первых, вы должны вернуть рукопись.
Она звонко рассмеялась и подошла к камину. Взяла кочергу и разворошила серую горку пепла.
— Мне вернуть это? — спросила она. Стоя у камина с насмешливой улыбкой, она выглядела такой коварной и одновременно изысканно прекрасной, что я подумал: из всех преступников, с которыми Холмсу до сих пор приходилось иметь дело, с ней ему придется тяжелее всего. Однако он не поддался чувствам.
— Это решает вашу судьбу, — холодно произнес он. — Мадам, вы умны и действуете быстро и точно, но на этот раз вы переусердствовали.
Она отшвырнула кочергу, и та упала на пол с громким лязгом.
— Какой же вы бессердечный! — воскликнула Айседора Кляйн. — Я могу рассказать вам все.