Хозяйка почты на улице Роз (СИ) - Лерн Анна
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Какого черта?! — я попыталась произнести это грозно, но в моем положении это выглядело немного нелепо. — Немедленно отпустите меня!
— Как же, сейчас отпустим! Размечталась! — третий мужчина, стоящий передо мной, скривил свое и без того неприятное лицо. — Сейчас ответите сполна, леди Рене! За свои грязные делишки!
Он был полным, с мокрым от пота лицом, красными щеками и заплывшими глазками. Его напомаженные волосы выглядели грязными, а воротник рубашки впивался в шею так сильно, будто она наплывала на него как убежавшее тесто из кадушки.
— За что это я должна ответить? — я не переставала трепыхаться и меня сильно встряхнули, чтобы успокоить. — Я ни перед кем не провинилась!
— Не дергайтесь, иначе все будет куда хуже! — прошипел толстяк, находящийся справа. — Захватчица! Я бы тебе шею свернул, и делов!
А-а-а-а… Так это, похоже, племянники вдовы Блумкин! Пришли на разборки, узнав от служанки о том, что произошло.
— Что вам нужно? — я уже не чувствовала рук, которые они передавили в районе подмышек. — Я закричу!
— Только попробуйте, и я заткну вам рот вот этим! — стоящий передо мной покрутил у моего носа какой-то грязной тряпкой, похожей на чей-то поношенный носок.
— Ладно, — я наблюдала за ним, примеряясь, куда бы ударить этого борова. — Так что вы хотите?
— Сейчас мы всей дружной компанией пойдем к нашей тетушке, и она перепишет все бумаги, которые вы заставили подписать ее обманным путем! — тот, что держал меня слева, снова ткнул мне под ребра. — Аферистка!
Вот что мне оставалось делать? Конечно, драться.
Я размахнулась и ударила его ногой, а потом и второй, чтобы, так сказать, закрепить результат. Толстяк не ожидал отпора, и его понесло в кусты, а приличная масса тела не дала удержаться на ногах, как он ни старался схватиться за тонкие ветви.
Не дожидаясь, когда придут в себя те, кто держал меня, я со всей силы приложилась козырьком своего капора прямо по лицу одного из удерживающих меня. Капор, отделанный кружевом, был на каркасе из тростника и проволоки, поэтому не мог причинить большого ущерба, но больно все-таки сделал. Причем ко всему этому проволока предательски смялась и мой лоб впечатался в мясистый нос мужчины.
Он моментально отпустил меня, но меня перекосило на одну сторону, так как второй хулиган все еще сжимал мою руку. Я открыла пошире рот и вцепилась в его плечо, сжимая челюсти с дурью бешеного бультерьера, надеясь, что он отпустит меня.
Мужчина орал, но не отпускал мою руку, выкручивая ее так, что у меня на глазах выступили слезы.
— Негодяй! Немедленно отпусти леди!
Я почувствовала, как падаю на землю, и взвыла, ударившись мягким местом о край дорожки.
Это был лорд Коулман. Он уже отправил в нокаут укушенного мною племянника вдовы Блумкин и теперь оглядывался, чтобы приложить кого-нибудь еще, но двое других уже улепетывали прочь, трясясь, словно студни.
— Вы в порядке? — Гериус присел рядом со мной. Его взволнованные глаза осматривали меня на наличие травм и ушибов. — Леди Рене, вас не покалечили? Хотя после увиденного, мне кажется, я зря это спрашиваю…
Он помог мне подняться, стряхнул с моего подола грязь, а потом поинтересовался:
— Вы решили не останавливаться, пока не изобьете весь город?
— Они напали на меня! — я возмущенно приподняла брови. — Мне, по-вашему, нужно было не защищаться, а упасть в обморок?
— Большая часть девушек, которых я знаю, так бы и поступила, — лорд протянул мне мой ридикюль. — Вы забыли его в экипаже.
— Спасибо, — я взяла сумочку. — И за то, что снова спасли меня. Спасибо.
— Вы знаете мужчин, напавших на вас? — Гериус, видимо, собирался вытрясти из меня все. — Я слышал, как один из них обозвал вас аферисткой. Каким образом вы заслужили такое отношение, леди Рене? Аферистка — это серьезное обвинение.
— Я не аферистка! — процедила я, ощупывая свой капор. Он был смят основательно и, скорее всего, реставрации не подлежал. — Их тетка оставила мне свой дом!
Лоб тоже ныл от удара о лицо толстяка. Наверное, будет шишка.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Оставила вам дом? — изумленно протянул Гериус. — Позвольте поинтересоваться, а где сама старушка?
— Вы что, думаете, что я прибила ее? — я зло посмотрела на него. — Хорошего же вы обо мне мнения! Она теперь живет со мной! Можете убедиться сами!
— А что вы собираетесь делать с ее домом? Зачем он вам? — лорд хотел понять, что происходит, а я не имела намерений что-то скрывать от него. Да и разве можно было скрыть строительство постоялого двора?
— Я собираюсь открыть рядом с почтой постоялый двор, — ответила я, глядя на жилище вдовы Блумкин, после чего между нами воцарилась гнетущая тишина.
Он проследил за моим взглядом, и на его лице появилось такое изумление, что по моей душе медовыми потоками пролился бальзам.
— Как же трудно понять, что творится в этой маленькой головке… — он прищурился, глядя на меня. — В ней строятся планы, идут мыслительные процессы, и они куда более серьезные, чем можно предположить. Силы небесные, так вы ходили в банк за деньгами! Это так, леди Рене?
— Ваша догадливость поражает. Мне же нужно на что-то строить, — я иронично пожала плечами. — Лорд Опри одобрил ссуду.
— Вот это и удивительно! — возмущенно воскликнул Гериус. — Нет, мне нужно все осмыслить. Вы сводите меня с ума, леди Браунинг! Откуда вы взялись с этой вашей неуемной деятельностью?! Кто вы такая?!
— Хозяйка почты, — я улыбнулась, гордо приподнимая подбородок. — А в скором времени и хозяйка постоялого двора.
— Добрый день! Доставка цветов!
На дорожке показался уже знакомый мне курьер. Парнишка выглядел так, будто выиграл в лотерею. На его лице сияла широкая улыбка, а подвижные брови практически танцевали над веселыми глазами. Видимо, ему неплохо заплатили, чтобы он примчался сюда.
— Леди Рене Браунинг, вам букет от господина А. К. из Батлэма! — он поклонился мне, вручил букет из белых и розовых камелий и замер в ожидании монетки. Пока я рылась в ридикюле в поисках мелочи, лорд Коулман сунул ему деньги.
— Спасибо. Вы можете идти! — в его голосе зазвенела сталь.
— Не стоило. Я вполне могу расплатиться. Теперь вы скажете, что я сама себе посылаю букеты? — уколола я его и язвительно добавила: — Да, ваше первородство?
— Вижу, ваш жених восхищается вами, считает неземной и очень тоскует, — холодно произнес он, глядя на букет, как на клубок ядовитых змей. — Вы умело овладели его мыслями и чувствами. Или… что более вероятно…
— Или? — я с любопытством уставилась на него.
— Или вы отличная мистификаторша, леди Рене. Вам нет равных в этом искусстве, — Гериус высокомерно поклонился мне. — Всего доброго, леди Браунинг. И прошу вас, постарайтесь больше не ввязываться в драки. Я не хочу, чтобы вы грызли людей на моих землях.
— Это уж как получится, — проворчала я ему в след. — Ваше первородство…
Глава 43
Брошенный братьями толстяк, начал приходить в себя и, открыв глаза, испуганно пополз от меня, теряя штаны.
— Еще раз явитесь сюда, лорд вас на площади повесит! — грозно произнесла я, показывая ему кулак. — Понятно?!
Мужчина с трудом поднялся на ноги, после чего помчался прочь, придерживая сползающие портки. Он вывалился из калитки, зацепился за нее, что-то надрывно вскрикнул и, оставив на гвозде кусок ткани, скрылся за кустами.
Мне было неизвестно, казнят ли здесь на площадях, но пусть думает, что такое тоже возможно. Хорошо, что именно лорд накостылял племянникам вдовы Блумкин. Теперь они решат, что я под его защитой.
— Что с вашим капором, леди Рене?! — Тилли с ужасом посмотрела на мою голову, когда я с довольной улыбкой вошла на кухню. — Его что, коровы жевали?!
— Нет, я попала в давку… — сказала я, отворачиваясь. Мои смеющиеся глаза могли выдать ложь. — Сегодня в булочной не протолкнуться. Настоящее столпотворение!
— Вам помяли капор в булочной? — недоверчиво протянула она. — И где же булки?