Метроленд - Джулиан Барнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
130
«Взгляд из Прованса» (фр.).
131
сифилис души (фр.).
132
брак по расчету, брак по расчету, фиктивный брак, брак по расчету, брак по моде… (фр.)
133
Брак по любви? (фр.)
134
Английское слово lift — «воодушевление» — на уличном сленге означает эрекцию.
135
Метакоммуникации — способ общения, при котором собеседники обмениваются информацией не только по теме разговора, но и по ситуации, в которой происходит общение.
136
благополучные буржуа (фр.).
137
«Бельгия — воровская страна» (фр.).
138
Дело Джона Профумо и по сей день остается самым крупным скандалом в британской политике. В разгар холодной войны английский военный министр был уличен в связи с проституткой, у которой были отношения с русским морским офицером.
139
душевный подъем, хорошее настроение (фр.).
140
страх смерти (лат.).
141
тапки, домашние туфли (фр.).
142
Монетки в полпенни и четверть пенни. Имеются в виду дети Пенни, маленькие Пенни.
143
Приятного аппетита (фр.).
144
мыслители (фр.).
145
«Жизнь здесь скучна и чересчур дорога» (фр.).
146
А — черная, Е — белая, И — красная… (фр.)