Парижские могикане - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Улица Сен-Дени — см. примеч. к ч. 1, гл. I.
Улица Бельевого ряда — небольшая улица в центре старого Парижа, в районе ныне упраздненного Рынка.
Фонтан Убиенных младенцев — см. примеч. к ч. 1, гл. IX.
… город вот-вот превратится, как Турин, в огромную шахматную доску… — Турин — крупный город на севере Италии; в период, когда Дюма писал свой роман, — столица Сардинского королевства. Сравнение этого города с шахматной доской вызвано правильной, прямоугольной его планировкой, придающей карте города чрезвычайно симметричный, почти геометрический выверенный вид. В тексте содержится ироничный намек на только начинавшуюся тогда крупную перестройку Парижа, осуществленную при Второй империи (см. примеч. к ч. 1, гл. I).
Филидор — см. примеч. к ч. 1, гл. XXXIV.
Лабурдонне, Луи Шарль Маэ, граф де (1795–1840) — знаменитый шахматный игрок, ученик блестящего французского шахматиста Дешапеля, которого он превзошел; секретарь парижского шахматного клуба; в 1834 г. уехал в Англию, чтобы сразиться с прославленным английским шахматистом Александром Макдоннелом (1798–1835). Состязание между Макдоннелом и Лабурдонне (осталось незавершенным из-за неожиданной смерти Макдоннела, но в состоявшейся его части из 88 игр склонялось в пользу Лабурдонне) считается одной из замечательных страниц в истории шахматной игры. Лабурдонне издавал ежемесячный журнал, посвященный шахматам; оставил трактат о шахматной игре.
Жан Гужон — см. примеч. к ч. 1, гл. IX.
Цветочный рынок — помещается до настоящего времени на северном берегу острова Сите неподалеку от собора Парижской Богоматери; открыт в 1809 г. согласно указу Наполеона от 1808 г.; во время, описанное в романе, был единственным рынком подобного рода в Париже.
… набережные Мерджелина или Санта-Лючия. — Мерджелина — район в Неаполе, выходящий к морю.
Санта-Лючия — здесь: небольшой порт для рыбацких суденышек в центральной (исторической) части Неаполя.
Феерия (от фр. fée — «фея», «волшебница») — особый жанр театральных и цирковых представлений, основанный на применении различных постановочных эффектов и сценических трюков; в феерических спектаклях изображаются фантастические или необыкновенные происшествия, широко используются достижения театральной машинерии, свет, звуковое оформление; как особый театральный жанр феерия появилась в Италии XVII в. Характер феерии носили многие оперно-балетные спектакли, а также представления ярмарочных, балаганных и т. п. народных театров (во Франции XVII–XVIII вв., в России XIX в. и т. д.).
Паша — титул высших военных и гражданских сановников в султанской Турции.
Шабли — см. примеч. к ч. 1, гл. III.
… Байрону повезло: он имел несчастье родиться хромым и жениться на сварливой женщине… — Байрон (см. примеч. к ч. 1, гл. II) женился на Анне Изабелле Милбэнк (1792–1860). Брак оказался неудачным и быстро распался из-за глубокого несходства их характеров. Разрыв произошел по инициативе леди Байрон и ее родственников. Это сугубо личное событие буквально «взорвало» лондонский свет, вызвало волну грязных сплетен, проникавших даже на страницы печати, где Байрон представлялся не иначе как исчадие ада, символ порока и зла. Скандал вынудил его навсегда покинуть родину.
Эскулап (Асклепий) — в древнегреческой мифологии бог врачевания.
XXVIIIВергилий — см. примеч. к ч. 1, гл. XIII.
Данте — см. примеч. к ч. 1, гл. II.
Ретиф де ла Бретон, Никола (1734–1806) — французский писатель, предшественник реалистического направления во французской литературе; страстный поклонник Руссо, он был первым, кто показал в художественных произведениях жизнь трудового люда, плебейских масс, развивая в традициях своего учителя мысль о развращающем влиянии цивилизации на неискушенного «естественного человека»; одновременно воспевал идиллию сельской жизни; в целой серии своих романов предвосхищал будущие идеи утопического социализма.
Мерсье, Луи Себастьен (1740–1814) — французский писатель; испытал определенное влияние Руссо (был, в частности, сторонником равномерного распределения богатств); участник просветительского движения, а позднее и Французской революции, во время которой примыкал к жирондистам; оставил ряд романов, бытовых драм, интересный трактат о театре, но особенную известность получили его утопический роман «2440 год» (1770) и вышедшие в нескольких томах «Картины Парижа» (1781–1788), которые считаются одним из лучших изображений парижского быта и нравов накануне Великой французской революции и были переведены на несколько языков (в том числе и русский).
Торговый пристав (garde de commerce) — должность, просуществовавшая во Франции с 1808 по 1867 г. В обязанности исполнявшего ее человека входило брать под стражу и препровождать в тюрьму неисправных должников; для этого у него было два помощника; он был обязан каждый раз составлять тщательный письменный отчет о своих действиях, но при этом был облечен правом, в случае если ему оказывали сопротивление, призывать на помощь полицию.
… Багор протестовал против десятичной системы и упрямо отказывался ее принимать… — Во Франции конца Старого порядка основную государственную монету, в которой обычно велось официальное денежное исчисление, в обиходе называли в равной мере и ливром, и франком. (Название «ливр», что по-французски значит «фунт», восходило к тем давно прошедшим временам, когда эта денежная единица равнялась фунту серебра.) Франк (ливр) равнялся 20 су. Су чеканилось уже из меди и состояло из 4 лиаров или 12 денье. Реальное значение всех этих монет могло несколько варьироваться в зависимости от времени и места (существовали, к примеру, так называемые «парижские су», равнявшиеся 15, а не 12 денье). Во время Французской революции, в ходе упорядочения системы мер и весов и повсеместного введения десятичной системы счисления, было установлено, что основная государственная денежная единица будет отныне называться франком и состоять из 100 сантимов (т. е. 1 су приравнивалось к 5 сантимам). Однако названия «ливр» и «су» долгое время сохранялись еще в разговорной речи.
Королева Таматава — имя, по всей вероятности, образовано от названия города и порта Таматаве на восточном берегу острова Мадагаскар.