Горящий светильник (сборник) - О. Генри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
Плимутские скалы, место высадки первых переселенцев из Англии в 1620 г.
11
Сантос-Дюмон — бразильский аэронавт (1873–1932).
12
Чистая вода (лат.).
13
Поваренная соль.
14
Чашечку кофе (франц.).
15
Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов».
16
«Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэмени-холла.
17
Презрительная кличка для испанцев, итальянцев, португальцев и всех вообще народов латинского племени, кроме французов.
18
Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где её украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот моё украшение».
19
День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.
20
Джим Джеффрис — известный американский боксёр.
21
Клей Берта (1836–1884) — английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.
22
«Не мешать» (франц.)
23
Ужасный ребенок (англ.)
24
Вполголоса (итал.)
25
Джон Д. — так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.
26
На оборотной стороне американских монет стоят слова: «На Бога уповаем».
27
Мэксин Эллиот — американская актриса.
28
Порт-Артур — место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско-японской войны; Портсмут (в США) — место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.