Печальный кипарис - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Норлендское училище – медицинское училище в городке Саммер-Хилл (графство Кент).
7
Люмбаго (прострел) – стреляющие боли в поясничной области при заболевании мышц или нервов.
8
Аталанта – в древнегреческой мифологии прекрасная девушка, прославившаяся своим мастерством в стрельбе из лука и беге и обещавшая выйти замуж за того, кто победит ее в состязании.
9
Гарбо Грета (1905–1990) – американская киноактриса шведского происхождения.
10
Здесь имеется в виду фильм «Дама с камелиями» по одноименному роману А. Дюма-сына. Опера «Травиата» на сюжет романа Дюма-сына написана итальянским композитором Дж. Верди.
11
Гейбл Кларк (1901–1961) – американский киноактер.
12
Саркома – злокачественная опухоль.
13
Морфин – сильное болеутоляющее средство, белый кристаллический порошок, растворимый в воде и спирте.
14
Шарабан – экскурсионный автобус (от фр. повозка с сиденьями).
15
Лой Мирна (род. 1905) – американская киноактриса, работавшая также на телевидении и в театре.
16
«Добрая земля» – кинофильм по роману американской писательницы и журналистки, лауреата Нобелевской премии Перл Бак (1892-1973).
17
Галеон – большое и тяжелое испанское судно, использовавшееся в XVI–XVIII веках для торговли с Америкой.
18
Здесь обыгрывается начальная строка поэмы «Эндимион» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821).
19
Стиль мебели эпохи правления королевы Виктории (1837–1901) – тяжелая, часто из красного дерева, с множеством резных украшений.
20
Война Алой и Белой розы – междоусобная феодальная война в 1455–1485 годах, вылившаяся в борьбу за английский престол между династиями Ланкастеров (в гербе которых была алая роза) и Йорков (в гербе которых была белая роза).
21
Атропин – ядовитый алкалоид, содержащийся в белладонне, белене и др., в малых дозах применяемый в медицине, но в больших дозах способный вызвать судороги и смерть.
22
Эксгумация – извлечение из земли тела умершего для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
23
Бог мой! (фр.)
24
Диспепсия – нарушение пищеварения, выражающееся вздутием живота, отрыжкой, поносом, болями.
25
Сандрингем – одна из загородных резиденций английских королей в графстве Норфолк.
26
«Придворный циркуляр» – ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях, рассылаемый редакциям газет и журналов. Учрежден королем Георгом III в 1803 году.
27
Строки из стихотворения «Она жила средь нехоженых троп» (1801) английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).
28
Сагиб (англо-инд.) – господин, европеец, здесь: джентльмен.
29
Сэр Галаад – персонаж средневековых легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.
30
Так? (фр.)
31
Элеонора Аквитанская (1122–1204) – жена английского короля Генриха II. Согласно легенде отравила фаворитку своего мужа Прекрасную Розамунду, предложив ей на выбор смерть от кинжала или от яда.
32
Гран – мера веса, равная 64,8 мг.
33
Районная медицинская сестра – приходящая медсестра в системе государственной службы здравоохранения Англии. Оказывает по предписанию врача помощь на дому.
34
Итон – одна из старейших и наиболее престижных мужских привилегированных средних школ.
35
Беркшир – графство в южной Англии, западнее Лондона.
36
Окленд – город и порт в Новой Зеландии на Северном острове.
37
Дептфорд – район Большого Лондона, расположенный на южном берегу реки Темзы.
38
Это же ребячество! (фр.)
39
Персонажи романа (в письмах) «Страдания молодого Вертера» великого немецкого поэта, философа и государственного деятеля Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832). Имеется в виду эпизод, где Шарлотта режет хлеб и раздает его своим младшим братьям и сестрам, а Вертер с восхищением наблюдает за этой сценкой.