Соблазни меня в сумерках - Клейпас Лиза
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 17
Привыкший упорядочивать жизнь окружающих, Гарри, похоже, считал, что Поппи позволит ему делать то же самое для нее. Но она предпочитала сама планировать свое время. Он заявил, что найдет для нее занятия получше, чем общение со служащими отеля.
– Мне нравится общаться с ними, – возразила Поппи. – Я не могу относиться к тем, кто живет и работает здесь, как к бездушным винтикам.
– Отель годами управлялся подобным образом, – заявил Гарри. – Я не намерен ничего менять. Как я уже говорил тебе, ты создаешь проблемы в управлении. Отныне и впредь тебе запрещается бывать на кухне. Больше никаких бесед с садовником, когда он ухаживает за розами. И никаких чаепитий с экономкой.
– А тебе не приходило в голову, – поинтересовалась Поппи, – что твои служащие – тоже люди, со своими мыслями и чувствами? Ты хоть спросил миссис Пенниуистл, зажила ли ее рука?
Гарри нахмурился:
– Рука?
– Да, она случайно прищемила пальцы дверью. А когда мистер Валентайн в последний раз был в отпуске?
Лицо Гарри приняло непроницаемое выражение.
– Три года назад, – сказала Поппи. – Даже горничные ездят в отпуска, чтобы повидаться с родными. Но мистер Валентайн так предан своей работе, что забывает о личной жизни. А ты, наверное, ни разу не похвалил и не поблагодарил его.
– Я плачу ему зарплату, – возмутился Гарри. – Какого дьявола ты лезешь в личную жизнь служащих отеля?
– Потому что я не могу жить под одной крышей с людьми, видеть их каждый день и не заботиться о них.
– В таком случае, черт побери, начни с меня!
– Ты хочешь, чтобы я заботилась о тебе? – Ее недоверчивый тон, казалось, привел его в бешенство.
– Я хочу, чтобы ты вела себя как жена.
– Тогда перестань управлять мной, как ты это делаешь со всеми остальными. Я не свободна ни в чем – даже в выборе собственного мужа!
– Ах вот в чем дело, – протянул Гарри. – Ты никогда не перестанешь казнить меня за то, что я увел тебя у Майкла Бейнинга. А тебе не приходило в голову, что для него это не было такой уж большой потерей?
Глаза Поппи подозрительно сузились.
– Что ты имеешь в виду?
– Он давно утешился. Бейнинг быстро приобретает славу завсегдатая публичных домов.
– Я тебе не верю. – Поппи побледнела. Это невозможно. Она не могла себе представить, чтобы Майкл – ее Майкл – вел себя подобным образом.
– Об этом судачит весь Лондон, – безжалостно сообщил Гарри. – Он пьет, играет и транжирит деньги. И только дьявол знает, сколько неприличных болезней он уже подхватил. Возможно, тебя утешит, что виконт, надо полагать, сожалеет о своем решении запретить брак между своим сыном и тобой. С такой скоростью Бейнинг не протянет достаточно долго, чтобы унаследовать титул.
– Ты лжешь.
– Спроси у своего брата. Тебе следует благодарить меня. Как бы ты ни презирала меня, я более удачная партия, чем Бейнинг.
– Мне следует благодарить тебя? – переспросила Поппи с недоумением. – После того, что ты сделал с Майклом? – Она прижала пальцы к вискам, словно пыталась заглушить начинающуюся головную боль. – Мне нужно повидаться с ним. Я должна поговорить с ним... – Она замолкла, когда он схватил ее за плечи.
– Только попробуй, – вкрадчиво произнес он, – и вы оба пожалеете об этом.
Поппи сбросила его руки, устремив взгляд на его жесткие черты. И за этого человека она вышла замуж!
Не в состоянии более выносить близость своей жены, Гарри отправился в фехтовальный клуб. Он собирался найти кого-нибудь, кого угодно, кто хотел попрактиковаться, и сражаться, пока его мышцы не заболят, а гнев и разочарование не улягутся. Он сходил с ума от страсти. Но он не хотел, чтобы Поппи приняла его из чувства долга. Он хотел, чтобы она разделяла его желание. Ему хотелось, чтобы она была теплой и радостной, какой она была бы с Майклом Бейнингом. Будь Гарри Ратледж проклят, если согласится на меньшее.
До сих пор в его жизни не было женщины, которую он хотел, но не получил. Почему его талант обольстителя подводит его, когда дело касается собственной жены? Похоже, чем сильнее его страсть к Поппи, тем слабее его способность очаровать ее.
Один короткий поцелуй, который она подарила ему, доставил Гарри больше удовольствия, чем целые ночи, проведенные с другими женщинами. Он мог бы облегчить свое страстное желание с кем-нибудь другим, но вряд ли это принесет ему удовлетворение. Гарри нужно нечто такое, что, похоже, способна дать только Поппи.
Он провел два часа в клубе, ожесточенно фехтуя, пока тренер не положил этому конец:
– Достаточно, Ратледж.
– Я еще не закончил, – огрызнулся Гарри, сорвав с лица маску и тяжело дыша.
– А я говорю, достаточно! – отрезал тренер и добавил, понизив голос: – Вы полагаетесь на грубую силу, вместо того чтобы воспользоваться головой. Фехтование требует точности и самообладания, а сегодня вечером вам не хватает ни того ни другого.
Задетый, Гарри постарался овладеть собой.
– Дайте мне еще один шанс, – спокойно произнес он. – Я докажу, что вы ошиблись.
Тренер покачал головой:
– Если я позволю вам продолжить, все может закончиться несчастным случаем. Идите домой, дружище. Отдохните. У вас усталый вид.
Когда Гарри вернулся в отель, было уже поздно. Все еще одетый в белый костюм для фехтования, он вошел через боковой ход, где его встретил Джейк Валентайн.
– Добрый вечер, мистер Ратледж. Как потренировались?
– Как всегда, – коротко отозвался Гарри и сузил глаза, уловив напряжение в лице своего помощника. – Что-нибудь случилось, Валентайн?
– Боюсь, да.
– В чем дело?
– Плотники ремонтировали пол в комнате, расположенной над спальней миссис Ратледж. Видите ли, последний постоялец жаловался на скрипучую половицу, и я...
– С моей женой все в порядке? – перебил его Гарри.
– О да, сэр. Прошу прощения, я не хотел тревожить вас. С миссис Ратледж все хорошо. Но к сожалению, плотник забил гвоздь в водопроводную трубу, и с потолка спальни миссис Ратледж хлынула вода. Нам пришлось разобрать часть потолка, чтобы устранить протечку. Но, боюсь, кровать, полог и ковер испорчены. А комната непригодна к проживанию.
– Дьявол! – пробормотал Гарри, запустив пятерню в свои влажные от пота волосы. – Сколько времени займет ремонт?
– По нашим оценкам, два-три дня. Шум, несомненно, вызовет нарекания других постояльцев.
– Извинитесь от имени отеля и сделайте скидки на стоимость номеров.
– Слушаюсь, сэр.
Раздраженный Гарри понял, что Поппи придется расположиться в его спальне. А значит, ему придется поискать другое место для сна.
– Я пока поживу в гостевом номере, – сказал он. – Какой номер свободен?
Лицо Валентайна хранило бесстрастное выражение.
– Боюсь, сегодня вечером все занято, сэр.
– Нет свободных номеров?
– Во всем отеле?
– Да, сэр.
Гарри скорчил гримасу.
– В таком случае установите еще одну кровать в моих апартаментах.
Теперь лицо камердинера приняло извиняющееся выражение.
– Я думал об этом, сэр. Но у нас нет свободных кроватей. Три установили в гостевых номерах по просьбе постояльцев, а еще две мы одолжили отелю Браунов в начале недели.
– Зачем? – недоверчиво осведомился Гарри.
– Вы говорили, что, если мистер Браун попросит об услуге, мне следует пойти ему навстречу.
– Похоже, я оказываю слишком много услуг людям! – бросил Гарри.
– Да, сэр.
Гарри быстро перебрал в уме варианты... он мог бы остановиться в другом отеле, попросить друзей предоставить ему ночлег... но, бросив взгляд на неумолимое лицо Джейка, он понял, как это будет выглядеть. Гарри скорее повесится, чем даст кому-нибудь повод думать, будто не спит с собственной женой. С приглушенным проклятием он шагнул мимо Джейка, двинувшись вверх по лестнице, которая вела в его личные покои. Его усталые мышцы протестующе ныли.