Сочинения - Уильям Теккерей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В один прекрасный день его родич лорд Каслвуд отвез Гарри во дворец и представил его величеству, прибывшему в столицу из Кенсингтона. Но всемилостивейший монарх то ли был недоволен тем, кто представил Гарри, то ли пребывал в дурном настроении по другим причинам. Во всяком случае, король сказал только:
– А! Слышал о вас от леди Ярмут. Лорд Каслвуд (тут он посмотрел на графа и заговорил по-немецки) должен сказать ему, что он слишком много играет. – И с этими словами Защитник Веры повернулся к ним августейшей спиной.
Лорд Каслвуд попятился, напуганный холодностью своего государя.
– Что он сказал? – осведомился Гарри.
– Его величество считает, что ставки у Уайта слишком высоки, и недоволен, – шепнул граф.
– Если мы ему не правимся, так не надо больше здесь бывать, – спокойно заметил Гарри. – Я как-то никогда не считал этого немца истинным королем Англии.
– Тшш! Ради всего святого придержите свой проклятый колониальный язык! – воскликнул милорд. – Здесь и у стен есть уши.
– Ну и что? – спросил Гарри. – Только поглядите на этих людишек! Забавно, черт побери. Минуту назад они все жали мне руку, отвешивали поклоны, сыпали комплиментами, а сейчас шарахаются от меня, как от чумы.
– Дай-ка пожать твою руку, племянник, – сказал широколицый, широкоплечий джентльмен в обшитом красным галуном кафтане и в пышном старинном парике. – Я слышал, что ты говорил. У меня ведь, как и у стен, есть уши. Ну, если другие люди не желают тебе кланяться, дай-ка пожать твою руку. – И незнакомый джентльмен схватил руку Гарри загорелой лапищей. Глаза и нос у тебя совсем как у покойного брата. Только, как погляжу, вы на вашем острове растете худыми и поджарыми. Я твой дядя, мой мальчик. Сэр Майлз Уорингтон. Милорд меня знает.
Лицо милорда выразило испуг и как-то все пожелтело.
– Да, милый Гарри. Это ваш дядя по отцу сэр Майлз Уорингтон.
– Мог бы навестить нас в Норфолке, чем болтаться в Танбридже и валять дурака, э, мистер Уорингтон? Или ты называешь себя мистером Эсмондом? говорил баронет. – Старушка ведь называет себя госпожой Эсмонд, верно?
– Моя мать не стыдится имени своего отца, как и я, дядюшка, – гордо ответствовал мистер Гарри.
– Хорошо сказано, мой мальчик. Приходи-ка съесть кусочек жареной баранины у леди Уорингтои на Хилл-стрит в три часа… то есть если можешь обойтись разок без своих подвигов у Уайта. Милорд Каслвуд, не делайте таких испуганных глаз! Я не сплетник.
– Я… я не сомневаюсь, что сэр Майлз Уорингтон всегда поступает как джентльмен! – ответил милорд в большом смущении.
– Вот именно, – проворчал баронет, поворачиваясь на каблуках. – Ну, молодой человек, ровно в три, и помни – хорошее баранье жаркое никого не ждет. Ну, вылитый отец! Господи помилуй, как мы с ним тузили друг друга! Он был поменьше меня, ну и, конечно, помоложе, а верх надо мной брал не раз и не два. Только как будто угодил под башмак, когда женился, и госпожа Эсмонд хорошо его вышколила у себя на острове. Ведь Виргиния – остров? Разве она не остров?
Гарри засмеялся и ответил:
– Нет.
На что баронет заявил добродушно:
– Ну, остров, не остров, а ты приходи и потолкуй об этом с леди Уорингтон. Уж она-то знает, что остров, а что нет.
– Дорогой мистер Уорингтон, – сказал милорд умоляюще, едва баронет отошел. – Мне незачем объяснять вам, что в столице у каждого человека есть враги, а сплетников и клеветников тут еще больше. Я никогда ничего не говорил вам про сэра Майлза Уорингтона именно потому, что знаком с ним и между нами произошло некоторое недоразумение. Если он позволит себе какие-нибудь нелестные замечания по моему адресу, выслушивайте их cum grano [373] и помните, что они исходят от врага.
Затем лорд Каслвуд и Гарри покинули королевские апартаменты и вышли на Сент-Джеймс-стрит. Явившись к Уайту, последний обнаружил, что новости о холодном приеме, оказанном ему при дворе, его опередили. Король повернулся спиной к Гарри. Король недоволен его фавором у фаворитки. Гарри au mieux с леди Ярмут. Десяток джентльменов поспешили поздравить его с новым завоеванием. К полуночи эта победа уже твердо значилась на счету Счастливчика.
Сэр Майлз сообщил об этом своей супруге и Гарри, когда молодой человек в назначенный час явился к обеду, и принялся подшучивать над ним на свой простой деревенский манер. Леди Уорингтон держалась сначала с ледяным величием, но когда они познакомились поближе, объяснила ему, что в свете о нем рассказывают ужасные вещи, а потому она и приняла его столь холодно. Юные девицы, дочери сэра Майлза, встретили молодого виргинца чопорными реверансами, проронили только «как поживаете, кузен?» и «нет, благодарю вас, кузен» и точно так же простились с ним. За столом сидел под надзором гувернера и юный наследник баронета. Когда дамы удалились, мальчик, получив из рук папеньки свой стаканчик портвейна, дал волю невинному детскому любопытству и засыпал кузена вопросами. Под конец простодушный ребенок вперил взгляд в лицо Гарри и спросил:
– А вы очень дурной человек, кузен Гарри? Вы не похожи на дурных людей.
– Мистер Майлз! Мистер Майлз! – укоризненно воскликнул гувернер, покраснев до ушей.
– Но ведь вы сами говорили, что он дурной человек! – воскликнул мальчик.
– Мы все жалкие грешники, Майли, – объясняет папенька. – Разве ты не слышал, как священник говорит про это каждое воскресенье?
– Да, но не такие дурные, как кузен Гарри. Это правда, кузен, что вы играете в карты и кости, пьете всю ночь напролет с дурными друзьями и бываете у дурных женщин? Вы же сами так говорили, мистер Уокер! И мама говорила, что леди Ярмут – дурная женщина.
– А ты негодный болтунишка! – восклицает папенька. – Моя жена, племянник Гарри, якобитка до мозга костей, но из-за этого ты о ней хуже думать не будешь. Уведите Майлза к его сестрам, мистер Уокер, а Тошпем отправится с тобой в парк, чтобы ты покатался на пони, мой мальчик.
Упоминание о пони утешило маленького Майлза, который, едва отец велел ему идти к сестрам, заплакал горькими слезами и, всхлипывая, повторял, что хочет остаться со своим дурным кузеном.
– Ну, племянничек, создали они тебе репутацию! – заметил простецкий баронет. – Моя жена, видишь ли, в последние годы, после смерти нашего бедного старшего сына, пристрастилась к… э… к Тотнем-Корт-роуд и к проповедям мистера Уитфилда, и к нам вхож некий Уорд, приятель мистера Уокера, который нарассказал всяких историй про тебя и твоего брата – как вы вели себя дома.
– Обо мне пусть говорит что хочет, сэр Майлз! – вскричал Гарри, разгоряченный портвейном. – Но я все кости переломаю тому, кто хоть слово посмеет сказать против моего брата! Да этот негодяй недостоин был бы башмаки чистить Джорджу! И если я узнаю, что он тут повторяет то, что посмел сказать у нас дома в Виргинии, не миновать ему еще одной трепки.
– А ты, как погляжу, умеешь постоять за друзей, племянник Гарри, сказал баронет. – Налей-ка себе еще, мой мальчик. Нет, ты совсем не так плох, как тебя малюют. Я так всегда и говорил миледи. Пью за здоровье госпожи Эсмонд-Уорингтон! Смотри, чтобы в твоей рюмке ни капли не осталось.
Гарри осушил рюмку до дна, как положено, снова ее налил и провозгласил тост за здоровье леди Уорингтон и маленького Майлза.
– А ведь умри он, ты бы унаследовал четыре тысячи акров в Норфолке, заметил баронет.
– Не дай бог, сэр! У меня и своих акров в Виргинии хватает! – ответил мистер Уорингтон.
Вскоре он удалился в гостиную пить кофе с леди Уорингтон и беседовать с барышнями. Он держался непринужденно, мило и естественно. Одна из них показалась ему похожей на Фанни Маунтин, и он был к ней особенно внимателен. Когда он ушел, все они согласились, что их дурной кузен оказался далеко не так дурен, как они полагали, – во всяком случае, миледи считала, что ей удастся спасти его и наставить на путь истинный. В этот же вечер, когда Гарри был у Уайта, она послала ему душеспасительную книгу с ласковой запиской в надежде, что «Призыв» Лоу может оказаться ему полезен. Засим она и ее дочери отбыли на раут к супруге министра. Однако Гарри по дороге к Уайту завернул на Тэвисток-стрит к своему другу мистеру Блеску и накупил новых безделушек для своих кузин. «От их тетушки в Виргинии», – сказал он. Видите ли, его переполняла доброта – богатство делало его лишь щедрее и великодушнее. Но столь благотворное влияние оказывает оно далеко не на всех. Низкие сердца богатство ожесточает, тех, кто был скареден и угодлив, оно делает скаредными и чванными. Если богам будет угодно испытать меня десятью тысячами годового дохода, я, разумеется, смиренно склонюсь перед их волей, но буду молить их ниспослать мне силы, дабы я выдержал испытание. Девицы на Хилл-стрит очень обрадовались подаркам от виргинской тетушки Уорингтон и отправили ей общее благодарственное письмо, которое немало удивило почтенную даму, получившую его весной, когда она с Маунтин и Фанни приехала в покинутый угрюмый Каслвуд, где снег уже сошел и тысячи персиковых деревьев оделись бело-розовыми цветами.