Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » По странам и страницам: в мире говорящих книг. Обзор аудиокниг - Дмитрий Александрович Померанцев

По странам и страницам: в мире говорящих книг. Обзор аудиокниг - Дмитрий Александрович Померанцев

Читать онлайн По странам и страницам: в мире говорящих книг. Обзор аудиокниг - Дмитрий Александрович Померанцев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 84
Перейти на страницу:
это было мило и даже чудесно, если б не оставляла эта славная женщина позади себя пустыни и пепелища: Корея, Вьетнам, Ирак, Югославия, снова Ирак… Да и в своем собственном доме – по причине чрезмерного стремления ко всеобщему счастью, не отягощенному спудом интеллекта и душевной чуткости, – все не слава богу. И если не Уотергейт, то уж всяко сухой закон и депрессия…

Муж Мэгги Айра напоминает не столько государство, сколько сам народ, который, как и всякий другой, традиционно безмолвствует. Спокойный и рассудительный, он не способен направить бешеную энергию своей супруги в мирное русло и потому предпочитает оставаться в роли пассивного наблюдателя, лишь изредка пытаясь сгладить особо острые углы.

А вообще роман, конечно же, не о политике. Он, как и положено женской прозе, о любви и семейных ценностях. И здесь все ожидаемо, предсказуемо и традиционно. Она – вся порыв и устремление, он – якорь и скала. Она – огонь и воздух, он – земля и вода. Она – ротор, он – статор и т. д. Они любят друг друга – буквально надышаться друг на друга не могут. Но эта система замкнута сама на себя – она застыла в изометрическом напряжении и ничего не способна произвести. На каждое «да» здесь имеется свое «нет», на всякую попытку действия – свой противовес. Это самый настоящий perpetuum mobile с КПД равным нулю.

Сам не знаю, отчего меня так коробит это их беспечное, самодовольное существование. Не завидую же в самом деле их безоблачному, вялотекущему, сомнамбулическому бытию – их борьбе лучшего с хорошим, где самая большая – на уровне национальной катастрофы – проблема – чем украсить праздничный пирог и какой псалом спеть в церкви?

Перевод романа «Уроки дыхания» был выполнен Сергеем Ильиным. В свое время Сергей Борисович познакомил российских читателей с произведениями таких авторов, как Владимир Набоков и Джон Максвелл Кутзее, Торнтон Уайлдер и Джозеф Хеллер, Филип Рот и Норман Дуглас, Мервин Пик и Николас Блинкоу, Майкл Канингем и Аравинд Адига, Стивен Фрай и Вуди Аллен, Колум Маккэнн и Ричард Форд, Мартин Эмис и Мишель Файбер. Поучаствовал он и в переводах двух романов Джоан Роулинг о приключениях юного волшебника Гарри Поттера. Ему принадлежат новые переводы романов «Приключения Тома Сойера» Марка Твена, а также «Ночь нежна» и «Великий Гэтсби» Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. Полагаю, в каких бы то ни было дополнительных рекомендациях данный переводчик не нуждается.

Энн Тайлер повезло у нас как с переводами, так и с записью ее аудиокниг. Последних за несколько минувших лет было выпущено более десятка. Роман «Уроки дыхания» был прочитан актером Алексеем Багдасаровым (издательство «Вимбо»). Запись студийная, качество – отличное. И нет ни единой причины, по которой эту книгу не стоило бы прочесть.

In vino veritas

Мо Янь. Страна вина / Перев. с кит. Игоря Егорова. – СПб.: Амфора, ТИД Амфора, 2012

Имя нобелевского лауреата 2012 года, китайского писателя Мо Яня ровным счетом ни о чем мне не говорило. Из Википедии узнал, что Мо Янь – псевдоним некоего Гуаня Мое, что тоже мало что прояснило. Тем интересней было взяться за «Страну вина» – первый из переведенных на русский романов автора. Масла в огонь подлило то обстоятельство, что сам псевдоним переводится с китайского как «молчи». Судя по объемам книг писателя, ни краткость, ни тем более немота отнюдь не являются характерными для него свойствами.

Обычно стараюсь избегать восторженных эпитетов и превосходных степеней, но тут случай особый: книга, на мой вкус и цвет, оказалась поистине бесподобной. И в том смысле, что сравнивать мне ее особо не с чем – китайская литература для меня – та же китайская грамота. И в том, что роман буквально ошеломил: соскользнул в эту вещь, как маленький Ленин – с кудрявой головой – в валенках – по горке ледяной. Настолько все вкусно, остро, пряно, свежо и пьяно. Похоже, в кои-то веки Нобель присудили по делу.

Значит, спасибо шведским академикам. И за решение, и за интригующую формулировку, что премия вручена Мо Яню за «его галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью».

Не стал бы, как это сделали некоторые наши критики, сравнивать творческую манеру Мо Яня с фантасмагорической прозой Михаила Афанасьевича Булгакова. Скорей уж тут некоторые следы сказочного народного эпоса Николая Васильевича Гоголя можно отыскать.

Кстати, сам Мо Янь признался, что наибольшее влияние на его творчество оказали такие авторы, как Франсуа Рабле, Уильям Фолкнер, Патрик Уайт и Габриэль Гарсиа Маркес. Достойный, на мой взгляд, ряд. Из перечисленных только австралийского нобелиата Уайта не читал. Надо будет наверстать. Однако вернемся к «Стране вина».

Поначалу книга напомнила роман предыдущего нобелиата – перуанца Марио Варгаса Льосы «Литума в Андах». Оба произведения роднило наличие детективной фабулы, обилие фольклорно-этнографических и социально-политических подробностей. Однако далее у Мо Яня дело пошло, пожалуй, живее. Китайский Шерлок Холмс оказался куда колоритней и оригинальней своего перуанского коллеги. Впрочем, затем всякое сравнение утратило смысл: слишком разные авторы, слишком разные книги. Да и пути героев, как выяснилось, имели прямо противоположные векторы: если Литума, что называется, рос над собой и к концу романа сумел возвыситься над ситуацией, дабы орлиным оком узреть истину, то следователь по особо важным делам провинциальной прокураторы Дин Гоуэр, столь хладнокровный и проницательный в начале, по ходу действия стремительно деградировал до тех пор, пока окончательно не слился со средой, в буквальном смысле ею поглощенный.

Виной тому, разумеется, не слабость характера китайского Мегрэ и не отсутствие у него силы воли, но исключительно пагубные свойства различных спиртосодержащих напитков. Как говорится, «пить – так пить, – сказал котенок, когда несли его топить». Автор не слукавил в названии: вино щедро разлито по страницам романа – оно шумно плещется меж его обложек, поглощая и перемешивая в себе реальность и вымысел, высокое и низкое, великое и смешное. И трудно сказать, где писатель серьезен, а где иронизирует, когда устами своих героев изрекает следующие сентенции:

«Вино – мать всех грез, а грезы – дочери вина» (почему-то вспомнился известный русский афоризм: «Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки»).

«Суть вина – в ощущении полета» (что верно, то верно, особенно – на пересеченной местности).

«Вино – это смазочный материал для всей государственной машины: без него она исправно работать не будет» (а вот это уже на политическую сатиру смахивает, но кто знает, что там на самом деле струится по жилам Поднебесной – не чай же жасминовый,

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 84
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать По странам и страницам: в мире говорящих книг. Обзор аудиокниг - Дмитрий Александрович Померанцев торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...