Редакция «Дурной славы» (Таинственный дом) - Эдгар Уоллес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я пользовался доверием мистера Фаррингтона, — сказал Полтаво, обрадовавшийся, что визит сыщика не сопряжен с последствиями, которых он опасался. — Но тем не менее я был очень изумлен, когда увидел пустой шкаф. То был тяжелый удар для девушки. Она выехала со своим супругом в Париж.
Смит кивнул головой.
— Не будете ли вы столь любезны снабдить меня их адресом?
— С удовольствием.
Полтаво достал из ящика письменного стола записную книжку.
— Очень возможно, что я завтра выеду в Париж, — продолжал Смит. — У меня имеется намерение разыскать их. Хоть и неприятно мешать молодоженам в их свадебном путешествии, но у полиции есть свои обязанности.
Оба улыбнулись, и Полтаво почувствовал значительное облегчение. Сыщик, по-видимому, не испытывал особого интереса к его персоне.
Полтаво не напрасно питал почтение к этому выдающемуся деятелю Скотленд-Ярда, и не без обоснований чувство почтения сочеталось в нем со страхом. Быть может, он и приписывал Смиту гениальные способности, которыми последний не обладал, но в то же время он недооценивал его хитрости. Кто бы мог предположить, что Смит посетил его в этот вечер только для того, чтобы успокоить Полтаво и заглушить вспыхнувшие в нем подозрения?
После обычного обмена любезностями они расстались.
Полтаво, оставшись один, облегченно вздохнул и занялся разработкой плана, который помог бы ему осуществить шантаж в грандиозных размерах. Поглядев в окно и убедившись, что сыщик действительно сел в машину и уехал, он тщательно запер дверь, а затем выдвинул ящик письменного стола и нажал скрытую пружину. Отворилось потайное отделение, из которого он вынул небольшую связку писем.
Письма, которые он вытянул из этой связки, были украшены гербом герцога Амбюри. Герцог в ранней молодости, когда его полк стоял в Гибралтаре, женился на молодой девушке. В то время никто всерьез не принимал возможности унаследования им титула, потому что помимо него было множество наследников.
Женщина, на которой он женился, как свидетельствовали лежащие перед Полтаво письма, носила имя миссис Вильсон, была испанкой изумительной красоты, но простого происхождения.
Впоследствии герцог, по-видимому, сожалел об этом шаге, потому что, унаследовав титул, он снова женился, на сей раз на третьей дочери герцога Уичестера. При этом, как явствовало из имевшихся в распоряжении Полтаво документов, он не потрудился развестись со своей первой женой.
Более подходящих данных для шантажа трудно было желать. Герцог Амбюри был одним из богатейших людей Островного Королевства, ему принадлежала половина Лондона, и он владел несколькими имениями в различных графствах. Если когда-либо и существовала жертва, с которой можно было сорвать изрядный куш, то это был герцог.
Испанка умерла, но после нее остался сын. Это обстоятельство должно было существенным образом повлиять на репутацию герцога. Опубликование документов неминуемо вызвало бы большой скандал. Все доказательства правдивости этих сведений находились в руках Полтаво. Предатель-слуга позаботился не только заполучить свидетельство о браке, но и метрические выписки и свидетельство о смерти. Полтаво приступил к действиям, и результат его попыток оказался самым благоприятным.
На свое письмо он получил ответ, опубликованный в отделе объявлений «Таймса». Жертва согласна была вступить с ним в переговоры, даже не упоминая о вмешательстве властей.
Герцог согласен, был заплатить за молчание, он готов был во имя сохранения чести своего дома на любые жертвы.
Теперь предстояло лишь договориться о деталях. Полтаво потребовал за документы и за молчание пятьдесят тысяч фунтов. Эта сумма давала ему возможность навсегда покинуть Англию и зажить жизнью, о которой он давно мечтал, не впутываясь ни в какие рискованные предприятия. Он считал, что деньги эти у него уже в кармане. Несмотря на то, что он заключил с Фаррингтоном соглашение, по которому две трети суммы от всех операций должны были отчисляться в пользу последнего и его сообщников, в данном случае Полтаво не собирался считаться с соглашением.
Он уверил себя, что Фаррингтон находится у него в руках. Человек, который не мог рискнуть выйти из своего убежища, был беспомощен, не мог ничего предпринять против него. Таким образом все козыри, считал Полтаво, были у него на руках. Доктор Фолл бомбардировал его письмами, настоятельно требующими передачи доли, принадлежавшей «Дому», но Полтаво даже не счел нужным ответить на них. Он чувствовал себя хозяином положения и все скопившиеся у него суммы поспешил перевести в один из парижских банков. Перед ним открывались блестящие возможности, и последний его удар должен быть самым доходным. Получив деньги от герцога Амбюри, он мог позволить себе роскошь прожить остаток дней своих честно, не пускаясь ни в какие аферы.
Раздался звонок. Пришел отталкивающего вида итальянец — то был один из агентов, к услугам которого Полтаво прибегал в тех случаях, когда предстояло совершить что-либо, казавшееся ему слишком опасным или неприятным.
— Федериго, — обратился к пришельцу на итальянском языке Полтаво. — Полиция схватила Антонио и высадила его в Кале.
— Я знаю это, синьор. Ему повезло. Я опасался, что они упрячут его за решетку.
Полтаво улыбнулся.
— Иногда поведение английской полиции бывает совершенно необъяснимо. Антонио пытался убить начальника розыска, и они выпустили его на волю! Разве это не безумие? Но Антонио ни под каким видом не возвратится сюда. Потому что, если они раз и совершили подобную оплошность, то это не значит, что они вторично отпустят его. Я протелеграфировал ему, чтобы он поехал в Париж и там ожидал меня. Если вам когда-либо суждено будет очутиться в таком же положении, в каком очутился несчастный Антонио, то я предупреждаю вас, чтобы вы не вздумали ни под каким видом посылать мне телеграммы.
— Об этом не беспокойтесь, синьор, — ухмыльнулся итальянец. — Я вам не пошлю телеграммы уже потому, что не умею писать.
— Чудесный пробел в вашем воспитании.
Полтаво взял со стола конверт.
— Это письмо вы передадите человеку, которого встретите на Бренсон-сквер. Я вам уже говорил, где именно вы сможете его встретить.
Итальянец кивнул головой.
— Этот человек даст вам взамен другое письмо. С ним вы пройдете к дому вашего брата на Сеффон-стрит. У ворот вас будет ожидать человек в длиннополом пальто. Вы пройдете мимо него и сунете ему в карман конверт. Вы меня поняли?
— Да. Я все запомнил.
— А теперь ступайте, и да хранит вас господь, — лицемерно сказал Полтаво и вручил посланцу письмо, которое должно было ввергнуть в смятение и беспокойство несчастного герцога Амбюри.