Песнь о Роланде - Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
101
Вальтенебра – местность, не поддающаяся отождествлению.
102
Эбро – река в северной Испании.
103
Жуайёз – букв.: «радостный» (см. прим. к ст. 1180).
104
Во время Первого крестового похода было найдено предполагаемое «чудотворное» копье, которым был якобы прободен Христос, распятый на кресте. Тотчас же весь лагерь крестоносцев разделился на две партии – верящих в подлинность копья (южнофранцузская партия) и скептиков (нормандцы). Певец откликается здесь на этот спор, высказываясь за первых.
105
Несмотря на тождество корня обоих слов, произойти одно из них от другого никак не могло (см. прим. к ст. 1180 и 2501).
106
Толкование первого вещего сна Карла не вызывает сомнений.
107
Толкование второго вещего сна (более туманного): на защиту первого медведя (Ганелона) встают тридцать его родичей, из них самый сильный (ст. 2564) – Пинабель, но против них выступает проворный пес (Тьерри), и между ним и медведем завязывается схватка с неясным исходом (ср. ст. 718-735).
108
Эмир – Балиган.
109
Здесь начинается «эпизод с Балиганом» – особая часть поэмы, добавленная к ней во время Первого крестового похода, на рубеже XI-XII вв.
110
Вавилон. – Под этим названием разумеется не древний Вавилон (в Месопотамии), а Каир (Новый Вавилон) в Египте, резиденция султанов из династии Фатимидов (с 972 г.).
111
Баснословная старость Балигана означает не его дряхлость, а почтенность. Стих любопытен и как свидетельство некоторой книжной учености жонглера, знакомого с именами античных поэтов.
112
Александрия. – Владения Балигана находились в Египте.
113
В средние века было распространено мнение, что драгоценные камни по ночам светятся. См., например, сербский эпос.
114
Марбриза и Марброза (первые имена) – неизвестны.
115
Кларифан и Кларьен – парные имена, очевидно, вымышленные.
116
Горькая насмешка: у Марсилия правой кисти уже нет. Впрочем, может быть, это традиционное выражение, не имеющее реального смысла.
117
При дворе Балигана господствуют те же рыцарские обычаи, что и у французов.
118
Дурной привет учтиво произносят. – Послы приветствуют Марсилия и Брамимонду во имя языческих богов, поэтому их привет «дурной», хотя он и учтив.
119
Брамимонда в душе уже христианка.
120
Лан при последних Каролингах (в конце IX – начале Х в.) был столицей западной франкской державы наряду с Ахеном, еще не утратившим своего значения (см., например, ст. 2917).
121
Калиферн – видимо, какая-то область в Азии, недалеко от Алеппо.
122
Геронский – из города Хероны (Героны) в Каталонии.
123
Тансандор («Резвый») – имя коня Карла Великого.
124
Намек на какое-то сказание, до нас не дошедшее, но, очевидно, известное слушателям.
Мальпален Нарбоннский – неизвестен.
125
Карл, как римский император, уповает в бою на помощь апостола Петра, патрона Рима.
126
Жозеран – неизвестен.
Ансельм – неизвестен.
127
Рабель, Гинеман – неизвестны.
128
Баварцы и алеманы входили в состав имперского войска Карла Великого, но не могли быть в составе войска французских королей позднейших веков. Очевидно, мы имеем здесь архаическую черту.
129
Эрман, фракийский герцог. – «Фракия» вызывает недоумение всех комментаторов.
130
Ришар Старый. – См. прим. к ст. 171.
131
Одон, Невелон, Отон – неизвестны.
132
Годсельм – неизвестен.
133
Рембо, Амон Галисийский – то же.
134
Тьерри, герцог Аргонский – неизвестен. Аргона, кстати, не была герцогством. Это ленное владение, входившее в состав графства Шампанского.
135
Жоффруа Анжуйский с орифламмой. – О наследственном закреплении за графами Анжуйскими должности королевского знаменосца см. выше, прим. к ст. 106. Орифламма – первоначально знамя Римской империи (в христианскою эпоху) или города Рима. Оно было послано Карлу Великому папою Львом III. На мозаиках IX в. в церкви св. Иоанна на Латеране (в Риме) изображены два момента: 1) Карл Великий принимает из рук апостола Петра зеленое знамя города Рима или римских пап; 2) Христос вручает Карлу Великому алое знамя империи с крестом на древке.
Если название «орифламма» происходит от лат. «aurea flamma» – «золотое пламя», то имеется в виду алое знамя империи Капетинги стали называть свое знамя (стяг святого Дениса) орифламмою, возводя его к знамени Карла Великого. Ст. 3094 показывает, что певец знал о римском происхождении орифламмы, хотя на деле она была в 1096 г. вручена брату французского короля, который был сделан знаменосцем христианских войск в войнах с исламом, и лишь в XI в. была утверждена Капетингами как французское государственное знамя.
136
Библия, Книга Пророка Ионы, II, 11.
137
Там же, III, 1-9, где Иона в Ниневии (Ассирия) убеждает царя покаяться в грехах.
138
Даниил. – См. прим. к ст. 2386.
139
Три отрока. – Библия, Книга Пророка Даниила, III: по приказанию царя Навуходоносора были брошены в раскаленную печь три отрока за отказ поклоняться золотому тельцу, но не погибли в ней. Подобное восхваление чудес, сотворенных богом в давние времена, было в ходу в средневековой эпической поэзии.
140
Пресьоз – букв.: «драгоценный», название меча Балигана. Отсутствует в Оксфордской и восстановлено по другим рукописям.
141
Марколь Заморский – имя, которое, быть может, восходит к имени Маркольф, слуга Соломона в восточных апокрифах (см. сказания о Китоврасе).
142
Мальприм (так в Оксфордской; в других рукописях – Мальпрамис) – сын Балигана, образец рыцаря в западноевропейском духе.