Цвет страсти. Том 1 - Сюзанна Форстер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он закрыл глаза. К вечеру ветер стих, и раскалившийся за день воздух обжигал легкие и заставлял одежду липнуть к телу.
И никакой надежды на облегчение…
Вокруг стояла тишина, временами нарушаемая снаружи шорохом какого-то животного, наверное, степная лисица с круглыми, как спутниковая антенна, ушами промышляла себе ужин.
Джек повернулся на бок и подложил под голову руку. Не слишком пригодная для обороны позиция, но только так он мог надеяться уснуть. В конце концов ему нечего опасаться в самой хижине. Сигнализация снова была включена, так что он услышит сирену в случае появления гостей. Если кто-то вообще появится… Если нет, ему придется разработать другой план. У него сжалось сердце при мысли о том, каким жестоким этот план может оказаться. Уже много лет Джек не был связан с мокрыми делами, но, видимо, этому пришел конец и ему придется вспомнить прошлое. Гас не только видела его лицо, но еще и пометила зубами его зад!
Джек улыбнулся, но эта улыбка больше походила на горькую гримасу. Он выдохнул воздух сквозь сжатые зубы. Тому, кто заказал ее похищение, следовало поторопиться ради ее же блага. Законы выживания говорили, что она становится слишком опасной, чтобы ее можно было отпустить на свободу. Он уже дважды нарушал правила и не мог себе позволить сделать это В третий раз.
* * *Джек погрузился в сон в полной тишине пустыни.
Он проснулся от звука взводимого курка.
Неужели это его револьвер? Да нет, дуло его «магнума» по-прежнему благополучно упиралось ему в живот. Тот, кого он ждал, наконец прибыл, каким-то образом отключив надежную охранную систему.
Джек не позволил себе даже шевельнуться. Он продолжал спокойно, как во сне, дышать, стараясь определить местонахождение «гостя». Он явно имел дело с профессионалом.
– Замри, – посоветовал ему мужской голос совсем рядом. – Если шевельнешься, убью.
Яркий свет ручного фонаря ослепил Джека. Он и не думал шевелиться, опасаясь получить удар или пулю.
– Повернись на спину и раскинь руки! – приказал «гость». – Быстро!
И снова Джек подчинился. Его задачей было разглядеть врага и запечатлеть в памяти его голос, а не пытаться его уничтожить. Цель состояла в том, чтобы определить, с кем ты имеешь дело. Человек наклонился и выхватил у него из-за пояса револьвер. Луч фонаря метнулся вверх, но Джек не успел ничего увидеть.
– Почему ты, черт бы тебя побрал, не отвез ее туда, куда тебе было сказано? – спросил «гость» с холодным бешенством в голосе.
Неожиданно фонарь погас. Лунный свет сиял на дуле револьвера, и Джек догадался, что он нацелен прямо ему в переносицу. Он также заметил и то, что человек позволил себе впасть в ярость. Это говорило о непростительной расхлябанности, но в то же время пришелец знал, как одним выстрелом навсегда вывести противника из строя. Такой выстрел в голову был бы смертельным.
Джек слегка подвинулся, готовясь пустить в ход свое единственное оружие – ноги.
– Лежать!
Удар пришелся Джеку в лоб, и боль на мгновение ослепила его, мешая разглядеть нападавшего, хотя теперь тот подошел достаточно близко. Он был в маске, и в комнате было недостаточно света, чтобы попытаться определить цвет его глаз и волос, тем не менее Джек заметил темное пятно рядом с бровью. Что это – родинка или шрам?
– Я бы с удовольствием тебя убил, – почти шепотом произнес «гость». – Может, ты дашь мне повод? Ну хотя бы моргни.
Что-то тяжелое, похожее на мешок с монетами, с металлическим звуком упало на стол.
– Вот твоя плата, – оповестил Джека «гость». – В золотых слитках, как ты того хотел. А теперь перед расставанием позволь мне дать тебе совет. Если ты хотя бы заикнешься кому-нибудь об этом происшествии, если хотя бы раз упомянешь имя Гас Феверстоун, особенно тому подонку, который с тобой связывался, считай, что ты уже мертв. Я сам с тобой расправлюсь, так и запомни, слышишь? Я сам тебя убью.
«Гость» прицелился и пробил дыру в полу рядом с ухом Джека. Грохот отдался в голове и барабанных перепонках и заставил лязгнуть его зубы. Внезапная боль в ушах пробудила неудержимое желание прикончить гада, разорвав его на части.
Джек с трудом подавил гнев, наблюдая, как пришелец спиной отступал к двери, все еще держа под прицелом его голову.
Он оглядел лачугу и увидел, что Гас здесь уже нет. Она исчезла. Они забрали ее с собой.
На улице работал мотор, должно быть, они его и не выключали, но Джек его прежде не слышал. Машина, на которой они скроются отсюда… Как только «гость» вышел за порог, Джек вскочил на ноги и последовал за ним. Он достиг двери как раз в тот момент, когда машина сорвалась с места, выбрасывая из-под колес песок.
Джек повернулся и бросился обратно в дом, зная, что ничего не может сделать. Что он ничего не должен делать. Ему обещали заплатить за то, что он похитит и спрячет Гас до тех пор, пока кто-то не явится за ней. Они ее забрали. Все было кончено. Его наняли, чтобы выполнить работу, и он ее выполнил, даже если им и не понравились его методы.
Его рюкзак лежал на полу возле стола.
Джек присел на корточки около рюкзака и вытащил из него кейс. Он хотел выяснить, как удалось пришельцу вырубить сигнализацию, и он получил ответ, как только поднял крышку компьютера. Охранная система была отключена, а ведь он снова включил ее с помощью пульта после того, как Гас заглушила сирену. Оставалось всего одно объяснение: пульт наверняка вышел из строя, когда Джек вместе с ним упал в подпол.
Он в гневе захлопнул крышку.
Мягкая кожаная сумка, которую «гость» швырнул на стол, лежала рядом с деревянным замком. Готовый упасть, замок балансировал на самом краю стола, но Джек этого не заметил. Он взял сумку и открыл ее, гадая, на сколько они его нагрели. К его удивлению, сумма почти в два раза превышала обещанную. Они явно платили ему еще и за молчание, что было смешно. Неужели они опасались, что он отправится в полицию и сообщит, что кто-то похитил у него похищенную им самим женщину?
Он отошел от стола, с трудом подавив желание опрокинуть его вместе с замком. Он должен был бы на коленях благодарить судьбу за то, что все кончилось. У него было теперь достаточно информации, чтобы осуществить собственный план, у него были деньги, и в придачу он еще освободился от Гас Феверстоун.
Ему следовало танцевать, а не плакать.
Задыхаясь от злости, Джек вновь оглядел пустую лачугу.
Интересно, какая сволочь явилась сюда за ней? И почему его самого это так бесит?
Замок сиял в лунном свете, словно выточенный из слоновой кости. Воздушный и хрупкий, он был воплощением красоты. В два прыжка Джек преодолел расстояние до стола и ударами кулака разбил на куски сказочное сооружение.