Наглядные пособия - Уилл Айткен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А как так вышло, что вы все знакомы с Оро? — спрашиваю.
Общий смех, означающий: «Эта гайдзинка — просто прелесть что такое, хотя ужасно бестактна, вы не находите?»
Мистер Аракава подводит меня к длинному дивану.
— Луиза, вы знаете Оро как талантливого певца, как японскую кинозвезду первой величины, возможно, знаете также и телесериал «Маку Хама». Он…
— Оро эстрадник, крупная шишка шоу-бизнеса, а в придачу и большого бизнеса тоже, — вклинивается мистер Анака. — Нашего бизнеса, — он кивает в сторону мистера Аракава, мистера Кобаяси, мистера Синода и мистера Нарусе, — потому что все вместе мы образуем конгломерат развлечений «Сиру». Миссис Анака улыбается мне.
— Самый важный конгломерат шоу-бизнеса во всей Японии.
— Во всей Азии, — поправляет ее супруг.
— А что такое сиру? — спрашиваю я у Оро. Он глядит в потолок.
— Такая коричневая штука, которой рис поливают.
— Соус, — поясняет мистер Анака.
— Подливка, — добавляет миссис Анака.
Судно встало на подводные крылья и скользит над водой. Мимо проносятся мелкие скалистые островки. Внутреннее море больше похоже на широкий канал, нежели на настоящее море, вода — там, где не вспенивается попутный поток — спокойная, тускло-серая.
— Мы вовсе не хотим нарушать ваши с Оро каникулы, — говорит мистер Кобаяси. — Оро много работает, Оро заслужил отдых, но нам важно прийти к соглашению о том, как… — Он пытается потактичнее выразить свою мысль по-английски.
— Снизить убытки? — подсказываю я. Все глубокомысленно кивают.
— Скандал — это хорошо, — встревает мистер Нарусе, улыбаясь и облизывая губы. — До определенного предела.
— Когда мы контролируем рекламу — это хорошо, — отмечает мистер Синода. — Когда реклама контролирует нас — жди неприятностей.
До сих пор Оро сидел очень тихо, сцепив ладони под подбородком, не сводя глаз с них, не сводя глаз с меня.
— В том, что случилось, Луиза не виновата. Леди-журналистка споткнулась и упала.
— Никто не говорить, Луиза — проблема, — отвечает мистер Анака. — Леди журналист — нехороший фрукт. Всегда устраивать неприятности.
— Так ей и надо, — фыркает миссис Анака.
— У нас есть видео, которое доказывать, она не в коме, — продолжает мистер Анака. — Газета ее помещала в частный санаторий, чтобы раздуть историю. С головой у нее полная порядка, только большая шишка. Бинты для фотографии намотать.
— Ради пикантной истории они что угодно делать, — подтверждает мистер Синода. — Лгать, врать, воровать, деньги платить.
— Но если «леди журналист» не проблема и я не проблема, так в чем же проблема? — В сомнительной ситуации моя роль здесь — совершать промах за промахом, размахивая тупым инструментом.
— Проблема, — роняет мистер Кобаяси, соединяя подушечки пальцев, — это общественное восприятие.
— Восприятие? — шепчет миссис Анака мужу.
— У нас есть основания полагать, — объясняет мистер Кобаяси, — что значительную часть зрителей Оро глубоко задевает его связь с… — он делает паузу и набирает в грудь побольше воздуха, — с иностранкой. Вы все помните, как три года назад Оро имел романтические отношения с той старлеткой… как ее звали?
— Тьюсдей Харада, — бурчит мистер Синода.
— Тьюсдей Харада? — непроизвольно повторяю я.
— Тьюсдей наполовину японка, наполовину американка, — объясняет мистер Кобаяси. — Синие глаза, но черты лица — японские. И даже здесь мы обнаружили, что поклонницы Оро сочли, будто их предали, а ведь Тьюсдей — наполовину японка, бегло говорит по-японски и очень красива.
Раз, два, три — и я вылетаю.
— Стало быть, какая у меня альтернатива: депортация или радикальная косметическая операция?
Никто не смеется, кроме Оро, да и тот умолкает под взглядом мистера Анака.
Мистер Анака, опираясь ладонями о колени, подается вперед.
— Мы здесь для того, чтоб помогать. Часть уик-энда — на то, чтобы обсудить эту проблему. Вы нам нравиться на все сто процентов, Луиза. Но нам надо найти решение, чтобы вы с Оро могли быть вместе, а карьера его продолжалась, как прежде.
Когда большое, организованное общество единомышленников начинает обсуждать варианты решений, паранойя ли это — впасть в паранойю?
Судно на подводных крыльях по дуге входит в гавань.
— Мы прибываем. — Оро встает на ноги. Встают и остальные. Судно резко подпрыгивает, и миссис Анака падает обратно на диван, золотые монеты в ее волосах звякают.
— Держитесь, миссис Анака, — говорю. — Сейчас нас немного порастрясет.
Наша усеченная автоколонна — «бентли» для директоров конгломерата «Сиру», старинный «ягуар ХКЕ» для нас с Оро и универсал «альфа-ромео» для персонала и провизии — переправляет нас в глубь острова по дороге, что петляет между невысоких, заросших кустарником холмов. Проезжаем рощицу деревьев с веерообразными кронами; на мелких серебристых листочках играют солнечные блики.
— Это оливы? — спрашиваю у Оро. Он выглядывает в окно и кивает.
— Вот уж не знала, что в Японии растут оливы.
— Только здесь. «Сёдосима» означает «Оливковый остров».
— А оливы в Японии — местные жители?
— Это как, местные жители?
— Ну, они здесь всегда были? Он качает головой.
— Завезены из Греции много лет назад. Местность становится все более неровной и сухой.
Проезжаем узкое ущелье в гряде красноватых перпендикулярных скал, что, точно часовые, воздвиглись над неглубокой долиной. «Бентли» сворачивает на гравийную дорогу, перед деревянным частоколом дорога резко заканчивается. Раздается гудок, высокие ворота распахиваются. По обе стороны от подъездной дорожки — оливковые рощи. Листва мерцает и шелестит под ветерком. В воздухе пахнет солью и сухой землей.
Дом длинный и приземистый, смахивает на гасиенду, крыша крыта блестящей синей черепицей. По всей длине — веранда, под свесами крыши на равном расстоянии — полупрозрачные раздвижные ширмы.
— Вот здесь я родился. — Оро паркует «ягуар» рядом с «бентли». Универсал тащится в объезд к черному крыльцу.
— Здесь очень красиво. Просто и со вкусом.
— Моя мать спроектировала. Традиционная японская усадьба.
— Твоя мать — архитектор?
— Моя мать была певицей, японской знаменитостью шестидесятых. И кинозвездой. Сейчас умерла.
— А твой отец занимался шоу-бизнесом? Он отворачивается.
— Отец тоже умер.
— Мне очень жаль. — Я вовсе не хочу кланяться, само собою как-то получается.
— А мне нет, — говорит он, улыбаясь краем губ. И касается груди. — Этот шрам — его рук дело. А еще он основал конгломерат развлечений «Сиру».
Миссис Анака и остальные выходят из «бентли».
— Чудесно, просто чудесно, — восклицает она, хлопая в ладоши.
Оро кланяется ей и приглашает всех в дом.
Остаток дня он по большей части проводит на совещании, куда меня не зовут. Какое-то время сижу в нашей комнате в дальнем конце дома, пытаясь читать «Беда меня преследует» Росса Макдональда. От его немногословной лаконичности разнервничалась еще больше. Ширмы-сёдзи приоткрыты дюймов на шесть, виден узенький кусочек сада. Раздвигаю их до конца, так что четвертая стена исчезает вовсе, открываю ширмы в противоположном конце комнаты. Эти выходят на широкую полосу песка, взрыхленную так, чтобы наводить на мысль о томно колыхающемся море в стиле «модерн». Пожалуй, я предпочитаю сад с прудиком неправильной формы, где плавают карпы, под сенью декоративных деревьев, с изогнутым деревянным мостиком и с нагромождением вертикально поставленных терракотового цвета камней в дальнем конце пруда, напоминающим застывший водопад. Пытаюсь ими проникнуться, пытаюсь преисполниться умиротворения и покоя, но думать могу только о том, что мужчины в деловых костюмах говорят обо мне Оро в трех-четырех комнатах отсюда, если идти вдоль веранды.
Наконец незаметно пробираюсь вокруг дома к парадному крыльцу. Оро оставил ключи в замке зажигания. Да, японских водительских прав у меня нет — и что с того? Права гайдзинки — это вообще поэтическая вольность. Пытаясь управиться со сцеплением, осыпаю веранду фонтаном гравия. Пусть теперь его выкладывают каким-нибудь изящным узором. С востока надвигаются свинцовые тучи. Дорога пустынна. Набираю скорость и мчусь вперед, подскакивая на ухабах, перемахиваю через бугор — и едва не впечатываюсь сзади в огромный бордовый туристский автобус. У искривленного дерева, что торчит прямо из скалы, автобус сворачивает к морю и въезжает на небольшую стоянку, а я паркуюсь рядышком.
Из автобуса выходит молодая женщина в темно-синем костюме, с маленьким зеленым флажком. Талию ей стягивает тяжелый кожаный пояс, на поясе болтается набор аккумуляторных батарей. В одной руке она держит микрофон, витой гибкий шнур соединяет его с аккумуляторами. Сотни три пожилых японок — ну хорошо, не три сотни, может, пятьдесят — толпой вываливаются из автобуса, все в одинаковых зеленых противосолнечных козырьках, и вереницей тянутся за гидом вверх по склону. Кое-кто из них пятится задом, чтобы получше рассмотреть здоровущую гайдзинскую девку, что плетется за ними на почтительном расстоянии. Гид, рассказывая что-то в микрофон, проводит туристок между гигантскими плитами серого и пурпурного камня. Мне удается разобрать только два слова: «Хидеёси» и «Осака».