Случайный поцелуй - Элизабет Бойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ближе, мисс Портер, – прошептал Джек, его синие глаза были полны туманных обещаний. – Держу пари, мой поцелуй оставит от вашего неверного возлюбленного лишь смутные воспоминания.
Его слова гипнотизировали Миранду. Джек дразнил и испытывал ее.
Он отвлекал ее.
Отвлекал?
Миранда вздрогнула. Он действительно занимался этим весь вечер.
Именно этим объясняется его превращение из нелюдимого грубияна в гостеприимного хозяина.
О да, все эти семейные предания, экскурсия по дому, немного флирта – все для того, чтобы она не заметила странностей.
Секретаря с повадками профессионального боксера. Чересчур услужливого дворецкого. Отсутствия экономки и служанок. А как насчет самого джентльмена? Он часами носится верхом по округе. Живет в разваливающемся доме. Требует золота у замужней женщины. И этот человек когда-то был душой общества?!
А она еще защищала его перед сэром Норрисом!
Чуть не сказала Джеку… Не важно, что она ему собиралась сказать!
Никогда Миранда не чувствовала себя такой дурой. Джек Тремонт —самый презренный повеса, каких только свет видывал.
– Прочь с дороги, – сказала она, пытаясь оттолкнуть Джека. Он сократил расстояние, наклонившись к ее губам.
– Мисс Портер, я думал, мы достигли согласия, понимания…
Миранда не дала ему закончить. Свободной рукой она уперлась ему в грудь и изо всех сил толкнула. От удивления Джек отшатнулся, но все же Миранде не хватило пространства, чтобы ускользнуть. Тогда она нашла «Летописи» Фелисити лучшее применение, чем сватовство.
Миранда стукнула толстой тетрадью Джека по голове.
– Я скорее умру, чем меня обманет такой, как вы, Безумный Джек Тремонт, – сказала она.
Оттолкнув Джека, она пересекла холл и помчалась вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки.
Миранда не знала, что за магия опутала этот дом, но ее это не волновало. Завтра на рассвете они уедут, и всю дорогу от Тислтон-Парка до владений леди Колдекотт она будет возносить благодарственную молитву, что в свое время не вышла замуж за этого прохвоста.
Но, дойдя до двери, Миранда остановилась и оглянулась, всматриваясь в темноту. Ее сердце все еще колотилось от страсти, которую Джек так умело пробудил в ней.
Несмотря на все свое негодование и моральные проповеди, Миранда не обманывала себя. Ей отчаянно хотелось, чтобы Джек поцеловал ее. И это хуже всего.
Она уже сожалела, что не позволила ему подольше вводить ее в заблуждение.
Бруно и Бердуилл появились с противоположной стороны холла. Их сдавленные смешки свидетельствовали, что секретарь и дворецкий видели достаточно из стычки хозяина с мисс Портер.
– Не понимаю, что тут смешного, – сказал Джек, потирая макушку. Удар оказался сильным.
– Напугали ее, милорд? – усмехнулся Бруно. – Похоже, она сделала работу за вас – сама испугалась. Когда в следующий раз вы устроите бой в несколько раундов, ставлю на нее.
Джек, нахмурясь, посмотрел на него:
– Она не чета обычным дамам.
– Потому что не пала жертвой вашего обаяния, милорд? – спросил Бердуилл. – Еще бы, похоже, эта леди обладает редким умом.
– Чересчур умна, – сказал Джек, взглянув на лестницу, и Жестом велел следовать за ним в библиотеку.
– Как вы думаете, много она слышала?
– Трудно сказать, – покачал головой Бруно. – Но она определенно любопытствовала. На цыпочках кралась вниз по лестнице. Я ничего не слышал, пока она не оказалась рядом со мной.
– Авы, часом, не заснули, мистер Джонас? – спросил Бердуилл.
– Заснул? – возмутился секретарь. – Почему из всех оскорблений вы…
– Это было бы не в первый раз, – перебил его Бердуилл, ни к кому конкретно не обращаясь.
– Милорд… – запротестовал Бруно.
Джек поднял руки, прекращая перебранку своих помощников хотя бы на время.
– Я всего лишь хочу знать, что она слышала. Она явно поняла, что я не один.
– В оправдание мистера Джонаса можно сказать, что вы сами не соблюдали должной осторожности, милорд, – заметил дворецкий. – Удивляюсь, что сюда не явился сэр Норрис в надежде наконец схватить вас.
– Всему свое время, – усмехнулся Джек. – Как ни надоедлив наш сосед, он не причинил нам и половины того беспокойства, что мисс Портер и ее подопечные. Черт возьми, что она тут делала? Забытая тетрадь – хорошее оправдание. Нет, я ей не доверяю.
– Трудно доверять женщине, которая может нанести такой удар, – согласился Бруно. – Вы не думаете, что ее послали шпионить?
Не успел Джек ответить, как Бердуилл сердито покачал головой:
– Это смешно, мистер Джонас. Какая женщин! впутает в такую игру трех невинных девочек? Нет, невозможно, чтобы ее подослали наши враги.
Джек не был в этом столь уверен. Мисс Портер своими рыжими волосами и острым язычком сбила его с толку. Неужели он настолько обезумел, что ошибочно принял блеск ее глаз за страсть? А если это обман?
Он сам не раз использовал обаяние, чтобы добиться своего. Кто сказал, что женщина не может поступить так же?
– Вы думаете, за нами следят, милорд? – прошептал Бруно. Джек выглянул из двери библиотеки.
– Не знаю. Но я намерен это выяснить.
– Мисс Портер и ее ученицы уедут с первыми лучами солнца, – продолжал защищать гостий Бердуилл. – Даже если она что-то и слышала, то, исходя из вашей дурной репутации, сделала неверные выводы. Я в этом уверен.
Джек отмахнулся от уверений дворецкого. Если мисс Портер слышала слишком много, что ж, тогда… Он не хотел думать, что тогда придется сделать.
А Бруно против этого совсем не возражал.
– Я все-таки считаю, что нужно посадить их всех в крепкие ящики и продать капитану Дашу, пока они не узнали, чего не следует. Золото само идет нам в руки.
– Даш прежде верил мне на слово. Будем надеяться, что он окажется великодушным, – сказал Джек. – А пока мне нужно зажечь лампы. Посмотрим, сможет ли он пересечь пролив, несмотря на надвигающийся шторм. Груз сейчас нужен больше, чем когда-либо.
– А если я опять поймаю мисс Портер на том, что она шныряет по дому?
Джек старался не обращать внимания на звучавшую в голосе секретаря надежду.
– Мы сожжем за собой мосты, когда подойдем к ним. Бруно весело потер руки:
– Тогда буду держать ящики наготове. – Он посмотрел на негодующего Бердуилла и добавил: – На всякий случай.
Глава 8
– Девочки, заканчивайте завтрак, пора ехать, – сказала Миранда своим подопечным.
Девушки, опустив глаза, возили вилками по тарелкам, хотя Бердуилл устроил им настоящее пиршество. Даже Пиппин, которая обычно успевала справиться с несколькими блюдами, сегодня была необычно вялой и медлительной.