Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ли Цунь-сяо[237] из «Истории пяти династий»[238]
и Пэн Юэ[239] из «Ханьской истории»[240].
Итак, рассказывают, что господин Лю взвалил деньги на плечи и нога за ногу побрел домой. Когда он постучался к себе, было уже совсем темно. Младшая жена — Вторая сестрица — сидела дома одна, и ей нечего было делать. Она терпеливо ждала до темноты, потом заперла дверь, зажгла лампу, села и задремала и не слышала, как господин Лю стал стучать в дверь. Он стучал очень долго, прежде чем она сообразила в чем дело и откликнулась на его стук.
— Вы пришли! — сказала она, встала и открыла дверь.
Господин Лю вошел в комнату; жена приняла у него деньги, положила на стол и спросила:
— Откуда хозяин принес эти деньги? И для чего они?
Господин Лю был, во-первых, немного пьян и, во-вторых, он был зол на жену за то, что она не сразу открыла дверь, а потому решил в шутку напугать ее и сказал:
— Если я расскажу правду, боюсь, что ты разозлишься на меня; но если не расскажу, ты все равно ее рано или поздно узнаешь. Так вот, у меня сейчас такое безвыходное положение, я ничего не мог придумать и пришлось заложить тебя одному торговцу. Но так как мне жаль расстаться с тобой навсегда, я взял только пятнадцать связок монет. Если мое положение хоть немного улучшится, я уплачу проценты и выкуплю тебя; если же по-прежнему судьба не будет ко мне благосклонна, ты так у него и останешься.
Услышав это, вторая жена не знала, верить ей или нет. Как не поверить, когда перед ней лежали грудой пятнадцать тысяч монет? Но в душе она сомневалась — ведь муж никогда с ней не ссорился, да и первая жена была с ней дружна, почему же он ни с того ни с сего поступил так жестоко? Чтобы рассеять сомнения, она сказала:
— В таком случае все-таки следовало бы сообщить об этом моим родителям.
— Если бы мы сообщили твоим родителям, из этого дела определенно ничего бы не вышло, — ответил господин Лю. — Пока что ты явишься завтра к тому человеку, а я со временем попрошу кого-нибудь сообщить об этом твоим родителям; они, конечно, не будут винить меня.
— Где ты пил сегодня вино? — спросила еще вторая жена.
— Я заложил тебя и закрепил это на бумаге, потому и выпил с тем человеком, прежде чем возвращаться домой, — ответил господин Лю.
— Почему же не вернулась старшая сестрица? — опять спросила вторая жена.
— Ей тяжело было бы расставаться с тобой, она придет завтра, когда ты уже уйдешь, — сказал господин Лю. — Я сделал все это только потому, что ничего лучше не мог придумать. Но теперь это уже решено, и будет так.
Сказав это, он не выдержал и засмеялся в кулак, потом не раздеваясь лег на кровать и сам не заметил, как уснул. Но жена никак не могла успокоиться. «Неизвестно даже, что за человек тот, кому он меня продал! — думала она. — Я должна сначала пойти домой к отцу и матери и рассказать им обо всем. Если завтра кто-нибудь придет к нему за мной, то они смогут найти меня в доме родителей, а там будет видно». Некоторое время она колебалась, но в конце концов собралась с духом, взяла пятнадцать связок монет и бросила их грудой к ногам господина Лю; потом, пользуясь тем, что он пьян и спит крепким сном, она потихоньку собрала свою одежду, медленно открыла дверь и вышла. Прикрыв за собой дверь, она пошла к знакомому соседу, старику Чжу Саню, жившему слева от них, чтобы провести ночь у его жены.
— Мой муж сегодня без всякого повода продал меня, — сказала она им. — Я должна прежде всего пойти к своим родителям и сообщить им об этом. Я хочу попросить вас сходить завтра к моему мужу и сказать ему, чтобы он, если появится покупатель, пришел с ним к моим родителям и объяснился бы с ними, а там будет видно.
— Вы правильно говорите, — сказал сосед. — Идите к родителям, а я расскажу господину Лю все как есть.
Прошла ночь, вторая жена попрощалась и ушла; о ней говорить пока не будем. Совсем как:
Избавилась от беды черепаха,
ушла с крюка золотого;
Вильнула хвостом, головой качнула,
она не вернется снова.
Рассказывают, что тем временем господин Лю проспал до третьей ночной стражи[241]. Проснувшись, он увидел, что лампа на столе все еще не погашена, жены рядом нет. Тогда он подумал, что она еще убирает посуду на кухне, и крикнул ей, чтобы она принесла чаю. Он позвал еще раз, но никто не ответил; он попытался встать через силу, но хмель еще не прошел, и он неожиданно снова заснул.
Случилось так, что какой-то злодей, который днем проигрался и нигде не мог достать денег, чтобы расплатиться, отправился ночью украсть что-нибудь. Случай привел его к дому господина Лю. Так как жена господина Лю ушла, то дверь была лишь прикрыта, но не заперта. Когда вор слегка толкнул ее, она распахнулась настежь. Вор, крадучись, прошел прямо в комнату, и никто его не заметил. Он подошел к кровати — огонь в лампе горел еще достаточно ярко — и посмотрел вокруг — взять нечего. Потом пошарил на кровати и увидел, что лицом к стене спит человек, а в ногах у него лежит груда медных монет[242]. Он тут же взял несколько связок. Неожиданно господин Лю проснулся, вскочил и испуганно крикнул:
— Ты, наверное, не в своем уме? Я взял эти деньги в долг у тестя, чтобы содержать семью, и если ты упесешь их, на что я буду жить?
Вор, не отвечая ни слова, хотел ударить господина Лю кулаком прямо в лицо. Господин Лю наклонился и увернулся от удара, потом выпрямился и стал отбиваться. Видя, что господин Лю проворен и ловок, вор бросился вон из комнаты. Господин Лю не оставил его, мигом