Некромант на мою голову - Ольга Иванова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У меня есть косметика, Матильда, — вздохнула я, крутя в руках красивую баночку, граненую, будто из хрусталя. Но, подумав, добавила: — Разве что крем для лица возьму, а то мой заканчивается…
Это было правда, но лишь наполовину. Просто не хотелось отказывать Матильде, нужно поддержать ее. Да и с чем черт не шутит? Вдруг и правда крем окажется чудодейственным?
Морр проснулся как по расписанию, а после завтрака-обеда мы отправились в Академию. Сегодня снова была лекция у той группы, которой он дал задания, связанное с нашим проклятием, и в сердце теплилась надежда, что они что-то нарыли для нас. Ребята постарались на славу, перелопатили много книг из библиотеки. Занятия не хватило, чтобы перебрать все записи, что они принесли, поэтому мы продолжили это уже дома, засидевшись до глубокой ночи. Но, увы.
— Нет, так ничего не выйдет, — Морр признал это первым. — Слишком много информации, и она вся разрозненная. Да и, похоже, никто не брался за литературу по древней магии… Конечно, там же термины сложнее и язык, отличный от современного, — он презрительно хмыкнул. — А им лишь бы попроще…
— Будто вы студентом вели себя иначе, — усмехнулась я и подавила зевок, — и не делали, как проще… Я, например, на их месте поступила бы так же.
— Главное, чтобы вы в работе так не поступали, — отозвался Морр хмуро. — Ладно, идемте спать. Завтра еще этот проклятый бал…
— Но там же будет та женщина, встречи с которой вы ждете, — напомнила я. — Вдруг она поймет, что с нами происходит?
— Да, вся надежда на лею Хирот, — согласился некромант, поднимаясь из-за стола.
Морр, уже по традиции, занял кресло у моей комнаты, но выглядел таким усталым, что мне подумалось, как бы он не заснул раньше меня прямо здесь. Впрочем, я тоже просто валилась с ног, отчего даже не распаковала футляр с платьем, которое портной Ротариан, как и обещал, прислал мне поздним вечером.
Пусть это станет для меня сюрпризом завтра. Главное, чтобы приятным.
ГЛАВА 17
От платья я, признаться, ничего не ожидала. Однако оно оказалось потрясающим. Облегающий лиф, открытые плечи, юбка, присобранная крупными фалдами, нежная вышивка из прозрачного бисера… И цвет. Никогда не думала, что такой оттенок фиолетового будет мне к лицу. Нет, все же Ротариан — талант, этого не отнять. Теперь я понимаю, отчего у него столько клиентов, готовых платить такие деньги за наряды.
Одевались мы с Морром по очереди, вначале он, потом я.
Не думала, что это сделаю, но пришлось доставать те самые туфли, которые мне подсунули в пещере вместе с неубиваемым платьем. Они прекрасно подходили к сегодняшнему наряду, а другой обуви, соответствующей случаю, у меня не было. Уложить волосы в высокую прическу мне помогла Матильда, легкий макияж нанесла я сама. Кстати, возможно, это самоубеждение, но после крема Матильды мое лицо будто посвежело, а кожа стала более упругой. Я, конечно, не сбросила обещанный десяток лет, но тени под глазами, которые не покидали меня еще в моем мире, точно исчезли. И мне наконец снова нравилось отражение в зеркале.
Похоже, даже Морр был впечатлен моим преображением. Иначе что означали эти подергивания бровью и замешательство во взгляде? И мне неожиданно польстила эта реакция, даже в груди защекотало, будто в предвкушении чего-то волнительного и приятного. Но надо отдать должное, Морр сегодня тоже был хорош. Неизменно черный костюм и рубашка в тон моему платью очень шли ему. С таким кавалером точно не стыдно появиться в обществе.
— Какие ж вы красивые! — умиленно всплеснула руками Матильда. — Так хорошо смотритесь вместе… — говоря это она, похоже, запамятовала, насколько великий и ужасный у нее хозяин.
Но великий и ужасный некромант, вот ведь диво, никак на это не среагировал. Пропустил мимо ушей. Или сделал вид, что не услышал?
— Ты будь поосторожней в словах, — шепнула я ей и шутливо помахала пальцем. — А то господин Морр неправильно поймет.
— Завтра мне все-все расскажешь о празднике, — взяла с меня обещание напоследок Матильда.
Некромант впервые помог мне подняться на ступеньку коляски и только после этого сел в нее сам.
— Благодарю, — произнесла я, поправляя ожерелье на шее. Кстати, и комплект, купленный в ювелирном, тоже прекрасно подошел к платью.
— Вы так сияете, будто только отметили совершеннолетие и это ваш первый выход в свет, — не без сарказма заметил мой спутник.
Ну вот, вернулся старый, но недобрый Морр. Лучше бы продолжал молчать, вредина.
— Совершеннолетие я отметила, конечно, уже давно, но такой бал у меня действительно впервые, — ответила ему, сохраняя спокойствие. — В моем мире и монархов-то почти нет, а на праздник к ним попасть, похоже, еще сложнее, чем на работу в ваш мир. Мне так точно без шанса. Поэтому не удивительно, что я взволнована. Но относительно моей радости вы неправы. При других обстоятельствах я бы сегодня никуда пошла.
— А по вам и не скажешь…
— Ну хотите, я сделаю печальное выражение лица? — не выдержала я. — И буду ходить с ним весь праздник. Так вас больше устроит?
— Не надо печальное. Оставайтесь с таким, если желаете, — Морр все же пошел на попятную.
— Спасибо, — отозвалась я, отворачиваясь от него.
Вот и поговорили.
По мере приближения к императорскому дворцу на улицах становилось все теснее. Из экипажей выстроилась длинная очередь, которая двигалась очень медленно. Наконец и мы оказались у главных ворот. Пожилой лакей в алой ливрее с крупными золотыми пуговицами подал мне руку, помогая спуститься. Морр спрыгнул с подножки сам, и мы направились к распорядителю, который проверял приглашения. Но Морра, кажется, он узнал и без него.
— Льерд, какая честь, — поклонился распорядитель некроманту.
— Лея со мной, — Морр все же показал приглашение.
— Конечно-конечно, проходите, — пригласил тот, пропуская нас во двор.
— Сколько же тут гостей! — заметила я, осматриваясь.
Женщины и мужчины в роскошных нарядах стекались к парку, где были разбиты шатры из полупрозрачной голубой ткани. Внутри стояли столы, ломившиеся от напитков и закусок. Чуть в стороне нечто легкое и незатейливое играл оркестр. А вот Императора нигде видно не было.
— Кристиан? Это точно Кристиан? — наперерез нам выпорхнули две девушки, обе блондинки, с